Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:11 ©

OET (OET-RV)‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’

OET-LVWe_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.

SR-GNT ‘Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.’ 
   (‘Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn eis tous podas apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete hoti aʸngiken haʸ Basileia tou ˚Theou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near.’

UST ‘As a warning against you, we will wipe off even the dust that sticks to our feet as we are leaving your town. But you must realize that you have seen close up what it will be like when God rules everywhere as king!’


BSB ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’

BLB Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.'

AICNT ‘And the dust [that clung to us][fn] from {your}[fn] city, we wipe off [against you][fn] [from our feet].’[fn] But know this, that it has drawn near; [[upon you]][fn] the kingdom of God has come.


10:11, that clung to us: Absent from 𝔓45.

10:11, your: Some manuscripts read “the.” 𝔓45 W(032)

10:11, against you: Absent from some manuscripts. 𝔓45

10:11, from our feet: Absent from some manuscripts. BYZ TR

10:11, upon you: Some manuscripts add. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB“We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.”

WEB‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’

NET ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’

LSV And the dust that has cleaved to us from your city, we wipe off against you, but know this, that the Kingdom of God has come near to you;

FBV ‘We are wiping off even the dust from your town that clings to our feet to show you our disapproval.[fn] But you should recognize this: God's kingdom has come.’


10:11 “Disapproval”—implied.

TCNT‘Even the dust that clings to [fn]us from your town we wipe off against you. Yet know this: The kingdom of God has drawn near [fn]to you.’


10:11 us ¦ our feet ANT CT

10:11 to you ¦ — CT

T4T ‘Because you have refused to hear our message, we(exc) will not only leave, we will also shake off the dust of your town that clings to our sandals, to warn you that God will reject/punish you. But we want you to know that it is almost the time when God will start to rule!’

LEB “Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!”[fn]


?:? Or “has come”

BBE Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.

DRA Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.

YLT And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;

DBY Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of [fn]God is come nigh.


10.11 Elohim

RV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh.

WBS Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you.

KJB Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
  ( Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye/you_all sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. )

BB Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you.
  (Even the very dust of our city, which cleaueth on us, we do wype of against you: Notwithstanding, be ye/you_all sure of this, that the kingdom of God was come nigh/near upon you.)

GNV Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.
  (Even the very dust, which cleaueth on us of your city, we wipe off against you: notwithstanding know this, that the kingdom of God was come near unto you. )

CB Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you.
  (Even the very dust which cleaueth upon us of your(pl) city, wype we of upon you. But of this ye/you_all shall be sure, that the kingdom of God was come nigh/near unto you.)

TNT even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that the kyngdome of God was come nie vpon you.
  (even the very dust which cleaveth on us of your city we wipe of against you: Not withstanding marke this that the kingdom of God was come nie upon you. )

WYC and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy.
  (and say ye, We wipen of against you the poudir that cleued to us of your(pl) citee; netheles wite ye/you_all this thing, that the realm of God shall come nigh/near.)

LUT Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
  (Auch the Staub, the itself/yourself/themselves at uns gehänget has from eurer Stadt, schlagen wir ab on you; though/but sollt her wissen, that you the kingdom God’s nahe been is.)

CLV Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.[fn]
  (Etiam pulverem, who adhæsit nobis about civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, because appropinquavit kingdom God.)


10.11 Etiam pulverem. Pulverem excutere jubet: vel ad contestationem terreni laboris, quem pro illis inaniter susceperunt; vel ut ostendant usque adeo se ab ipsis nihil terrenum quærere, ut etiam pulvere de terra eorum non sibi patiantur adhærere.


10.11 Etiam pulverem. Pulverem excutere yubet: or to contestationem terreni laboris, which pro illis inaniter susceperunt; or as ostendant usque adeo se away ipsis nihil terrenum quærere, as also pulvere about earth/land eorum not/no sibi patiantur adhærere.

UGNT καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin, ek taʸs poleōs humōn eis tous podas apomassometha humin? plaʸn touto ginōskete, hoti aʸngiken haʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNT Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  (Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn ⸂eis tous podas⸃ apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete hoti ⸀aʸngiken haʸ basileia tou theou. )

TC-GNT Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν [fn]ἐκ τῆς πόλεως [fn]ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο [fn]γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν [fn]ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete, hoti aʸngiken ef᾽ humas haʸ basileia tou Theou.)


10:11 εκ ¦ απο ANT

10:11 υμων ¦ υμων εις τους ποδας ημων ANT ¦ υμων εις τους ποδας CT

10:11 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH

10:11 εφ υμας ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:11 See study note on 9:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

even the dust ¬which /having_been/_joined_together ˱to˲_us out_of the city ˱of˲_you_all to the feet ˱we˲_/are/_wiping_off ˱to˲_you_all however this /be/_knowing that /has/_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): “that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them”

Note 2 topic: translate-symaction

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν

even the dust ¬which /having_been/_joined_together ˱to˲_us out_of the city ˱of˲_you_all to the feet ˱we˲_/are/_wiping_off ˱to˲_you_all

This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

ἀπομασσόμεθα

˱we˲_/are/_wiping_off

Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πλὴν τοῦτο γινώσκετε

however this /be/_knowing

The phrase introduces a warning. Alternate translation: “But we must warn you”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

/has/_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you translated the similar sentence in 10:9.

BI Luke 10:11 ©