Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

Parallel LUKE 10:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:35 ©

OET (OET-RV)The next day he took out two coins and gave them to their host, instructing, ‘Look after this guy and if it costs more than this, I’ll reimburse you on my way back.’

OET-LVAnd on next the day having_throw_out, he_gave two daʸnarion_coins to_the innkeeper, and said:
Be_taking_care of_him, and whatever anything wishfully you_may_additionally_spend, I on the way me to_be_returning I_will_be_giving_back to_you.

SR-GNTΚαὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν, ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν, ‘Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.’ 
   (Kai epi taʸn aurion ekbalōn, edōken duo daʸnaria tōi pandoⱪei, kai eipen, ‘Epimelaʸthaʸti autou, kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs, egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on the next day, taking out two denarii, he gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him, and whatever more you spend, when I return, I will repay you.’

UST The next morning he gave two silver coins to the innkeeper and said, ‘Take care of this man. If you need to spend more than this amount to care for him, I will pay you back when I return.’”


BSB § The next day he took out two denarii [fn] and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’


10:35 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLB And on the next day, having taken out two denarii, he gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him, and whatever more you might expend, I will repay you on my returning.'

AICNT And on the next day, [[when he departed,]][fn] having taken out two denarii, he gave them to the innkeeper and said [[to him]],[fn] ‘Take care of him; and whatever you spend beyond that, I will repay [you][fn] when I return.’


10:35, when he departed: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

10:35, to him: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) W(032) Latin(a) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 B(03) D(05) Latin(b e ff2 i) NA28 SBLGNT THGHT.

10:35, you: Absent from D(05).

OEBThe next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. “Take care of him,” he said, “and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.”

WEBOn the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’

NET The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’

LSV and on the next day, going forth, taking out two denarii, he gave to the innkeeper and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.

FBV The next day he gave two denarii to the innkeeper and told him, ‘Take care of him, and if you spend more than this, I'll pay you back when I return.’

TCNTOn the next [fn]day, when he was departing, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said [fn]to him, ‘Take care of him, and whatever more yoʋ spend I will repay to yoʋ when I return.’


10:35 day, when he was departing, ¦ day CT

10:35 to him ¦ — CT

T4T The next morning he gave two silver coins to the innkeeper and said, ‘Take care of this man. If you (sg) spend more than this amount to care for him, I will pay you back when I return.’”

LEB And on the next day, he took out two denarii and[fn] gavethem[fn][fn] to the innkeeper, and said, “Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts have “he took out and gave two denarii”

BBE And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.

DRA And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.

YLT and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.

DBY And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.

RV And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.

WBS And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

KJB And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
  ( And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou/you spendest more, when I come again, I will repay thee. )

BB And on the morowe when he departed, he toke out two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym, take cure of hym, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence thee.
  (And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the hoste, and said unto him, take cure of him, and whatsoever thou/you spendest more, when I come again, I will recompense thee.)

GNV And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.
  (And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the hoste, and said unto him, Take care of him, and whatsoever thou/you spendest more, when I come again, I will recompense thee. )

CB Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne.
  (Upon the next day when he departed, he took out two pens, and gave them to the oost, aud said unto him: Take cure of him, and what so ever thou/you spendest more, I will pay it them, when I come again.)

TNT And on the morowe when he departed he toke out two pece and gave them to the host and sayde vnto him. Take cure of him and whatsoever thou spedest moare when I come agayne I will recompence the.
  (And on the morrow when he departed he took out two pece and gave them to the host and said unto him. Take cure of him and whatsoever thou/you spedest more when I come again I will recompense them. )

WYC And another dai he brouyte forth twey pans, and yaf to the ostiler, and seide, Haue the cure of hym; and what euer thou schalt yyue ouer, Y schal yelde to thee, whanne Y come ayen.
  (And another day he brought forth two pans, and gave to the ostiler, and said, Have the cure of him; and what ever thou/you shalt give ouer, I shall yelde to thee, when I come ayen.)

LUT Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir‘s bezahlen, wenn ich wiederkomme.
  (Des change Tages travelled he and pulled heraus zwei Groschen and gab they/she/them to_him Wirt and spoke to ihm; Pflege sein; and so you was mehr wirst dartun, will I dir‘s bezahlen, when I againkomme.)

CLV Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
  (And altera die protook duos denarios, and he_gave stabulario, and ait: Curam illius habe: and quodcumque supererogaveris, I when/with rediero reddam tibi. )

UGNT καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν, ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
  (kai epi taʸn aurion ekbalōn, edōken duo daʸnaria tōi pandoⱪei, kai eipen, epimelaʸthaʸti autou, kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs, egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi.)

SBL-GNT καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
  (kai epi taʸn ⸀aurion ekbalōn ⸂duo daʸnaria edōken⸃ tōi pandoⱪei kai ⸀eipen; Epimelaʸthaʸti autou, kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi. )

TC-GNT Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον [fn]ἐξελθών, ἐκβαλὼν [fn]δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
  (Kai epi taʸn aurion exelthōn, ekbalōn duo daʸnaria edōke tōi pandoⱪei, kai eipen autōi, Epimelaʸthaʸti autou; kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs, egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi.)


10:35 εξελθων ¦ — CT

10:35 δυο δηναρια εδωκε ¦ εδωκε δυο δηναρια NA

10:35 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:30-37 Jesus’ parable shows that true neighbors love even their enemies (10:29). Authentic spirituality is not based on ethnic identity or religious associations, but on love for God and for others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

δύο δηνάρια

two denarii

See how you translated the term denarii in 7:41. Alternate translation: “two silver coins” or “an amount equivalent to two days’ wages”

τῷ πανδοχεῖ

˱to˲_the innkeeper

Alternate translation: “the person who was in charge of the inn”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι

whatever anything ¬wishfully ˱you˲_/may/_additionally_spend I on the_‹way› /to_be/_returning me ˱I˲_/will_be/_giving_back ˱to˲_you

The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: “if you need to spend more than this, then I will repay you when I return”

BI Luke 10:35 ©