Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 10:3 ©

OET (OET-RV)So get moving—see, I’m sending you out like lambs with wolves all around.

OET-LVBe_going see, I_am_sending_ you_all _out as lambs in the_midst of_wolves.

SR-GNTὙπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 
   (Hupagete idou, apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Go. Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

UST Go now, but remember that I am sending you out to tell my message to people who will be hostile to you.


BSB § Go! I am sending you out like lambs among wolves.

BLB Go; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.

AICNT “Go; behold, I am sending you out as lambs among wolves.

OEBNow, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.

WEBGo your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.

NET Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.

LSV Go away; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves;

FBV So get on your way: I'm sending you like sheep among wolves.

TCNTNow go on your way. Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.

T4T Start going; but remember that I am sending you (pl) out to tell my message to people who will try to get rid of you. You will be like lambs among wolves.

LEB Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves!

BBE Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.

DRA Go: Behold I send you as lambs among wolves.

YLT 'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;

DBY Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.

RV Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.

WBS Go: behold, I send you forth as lambs among wolves.

KJB Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

BB Go your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes.
  (Go your ways: behold, I send you forth as lambes among wolfes.)

GNV Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
  (Go your ways: behold, I send you forth as lambes among wolues. )

CB Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues.
  (Go your(pl) way: behold, I send you forth as the labes among ye/you_all wolues.)

TNT Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
  (Go your(pl) ways: behold I send you forth as lambes among wolves. )

WYC Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues.
  (Go ye, lo! I send you as lambren among wolues.)

LUT Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
  (Gehet hin! Siehe, I send you als the Lämmer mitten under the Wölfe.)

CLV Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.[fn]
  (Ite: ecce I mitto vos sicut agnos between lupos.)


10.3 Sicut agnos inter lupos. Sicut lupus ovibus, sic hæreticus insidiatur fidelibus. Et sicut lupus ovile circumit nocte, non audens intrare, canis somnum pastoris absentiam vel desidiam explorans, sic hæreticus nocte suæ interpretationis fideles decipere conatur Ecclesiam non intrans, pastores Ecclesiæ vel vitare, vel necare, vel in exsilium mittere contendit. Lupus natura corporis rigidus, se inflectere facile non potest, sic hæreticus intentionem duri cordis non solet ab errore revocare.


10.3 Sicut agnos between lupos. Sicut lupus ovibus, so hæreticus insidiatur fidelibus. And sicut lupus ovile circumit nocte, not/no audens intrare, canis somnum pastoris absentiam or desidiam explorans, so hæreticus nocte suæ interpretationis fideles decipere conatur Ecclesiam not/no intrans, pastores Ecclesiæ or vitare, or necare, or in exsilium mittere contendit. Lupus natura corporis rigidus, se inflectere facile not/no potest, so hæreticus intentionem duri cordis not/no solet away by_mistake revocare.

UGNT ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  (hupagete idou, apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)

SBL-GNT ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  (hupagete; ⸀idou apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn. )

TC-GNT Ὑπάγετε· ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  (Hupagete; idou, egō apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)


10:3 εγω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:3 lambs among wolves: Jesus’ followers are not to dominate others, but to sacrifice themselves for the benefit of others. This makes them vulnerable (see Jer 5:6; Ezek 22:27; Hab 1:8; Zeph 3:3), but the Good Shepherd (Ps 23:1) protects them from the wolves.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπάγετε

/be/_going

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly where Jesus wants these disciples to go. Alternate translation: “Go to the cities and places where I am sending you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses the term Behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

˱I˲_/am/_sending_out you_all as lambs in /the/_midst ˱of˲_wolves

Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you”

Note 4 topic: translate-unknown

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

˱I˲_/am/_sending_out you_all as lambs in /the/_midst ˱of˲_wolves

Jesus’ disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a group of predators”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς

you_all

Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through 10:12.

BI Luke 10:3 ©