Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So get moving—see, I’m sending you out like lambs with wolves all around.
OET-LV Be_going see, I_am_sending_ you_all _out as lambs in the_midst of_wolves.
SR-GNT Ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. ‡
(Hupagete idou, apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Go. Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
UST Go now, but remember that I am sending you out to tell my message to people who will be hostile to you.
BSB § Go! I am sending you out like lambs among wolves.
BLB Go; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
AICNT “Go; behold, I am sending you out as lambs among wolves.
OEB Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
WEB Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
NET Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
LSV Go away; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
FBV So get on your way: I'm sending you like sheep among wolves.
TCNT Now go on your way. Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
T4T Start going; but remember that I am sending you (pl) out to tell my message to people who will try to get rid of you. You will be like lambs among wolves.
LEB Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves!
BBE Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
DRA Go: Behold I send you as lambs among wolves.
YLT 'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
DBY Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
RV Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
WBS Go: behold, I send you forth as lambs among wolves.
KJB Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
BB Go your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes.
(Go your ways: behold, I send you forth as lambes among wolfes.)
GNV Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
(Go your ways: behold, I send you forth as lambes among wolues. )
CB Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues.
(Go your(pl) way: behold, I send you forth as the labes among ye/you_all wolues.)
TNT Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
(Go your(pl) ways: behold I send you forth as lambes among wolves. )
WYC Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues.
(Go ye, lo! I send you as lambren among wolues.)
LUT Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
(Gehet hin! Siehe, I send you als the Lämmer mitten under the Wölfe.)
CLV Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.[fn]
(Ite: ecce I mitto vos sicut agnos between lupos.)
10.3 Sicut agnos inter lupos. Sicut lupus ovibus, sic hæreticus insidiatur fidelibus. Et sicut lupus ovile circumit nocte, non audens intrare, canis somnum pastoris absentiam vel desidiam explorans, sic hæreticus nocte suæ interpretationis fideles decipere conatur Ecclesiam non intrans, pastores Ecclesiæ vel vitare, vel necare, vel in exsilium mittere contendit. Lupus natura corporis rigidus, se inflectere facile non potest, sic hæreticus intentionem duri cordis non solet ab errore revocare.
10.3 Sicut agnos between lupos. Sicut lupus ovibus, so hæreticus insidiatur fidelibus. And sicut lupus ovile circumit nocte, not/no audens intrare, canis somnum pastoris absentiam or desidiam explorans, so hæreticus nocte suæ interpretationis fideles decipere conatur Ecclesiam not/no intrans, pastores Ecclesiæ or vitare, or necare, or in exsilium mittere contendit. Lupus natura corporis rigidus, se inflectere facile not/no potest, so hæreticus intentionem duri cordis not/no solet away by_mistake revocare.
UGNT ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
(hupagete idou, apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)
SBL-GNT ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
(hupagete; ⸀idou apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn. )
TC-GNT Ὑπάγετε· ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
(Hupagete; idou, egō apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)
10:3 εγω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:3 lambs among wolves: Jesus’ followers are not to dominate others, but to sacrifice themselves for the benefit of others. This makes them vulnerable (see Jer 5:6; Ezek 22:27; Hab 1:8; Zeph 3:3), but the Good Shepherd (Ps 23:1) protects them from the wolves.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε
/be/_going
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly where Jesus wants these disciples to go. Alternate translation: “Go to the cities and places where I am sending you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the term Behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων
˱I˲_/am/_sending_out you_all as lambs in /the/_midst ˱of˲_wolves
Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων
˱I˲_/am/_sending_out you_all as lambs in /the/_midst ˱of˲_wolves
Jesus’ disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a group of predators”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς
you_all
Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through 10:12.