Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:31 ©

OET (OET-RV)Then it so happened that a priest came down that same road, but when he saw him he continued past on the other side of the road.

OET-LVAnd by coincidence a_ certain _priest was_coming_down on the that road, and having_seen him passed_by_opposite.

SR-GNTΚατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. 
   (Kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then by coincidence a certain priest was going down on that road, and having seen him, he passed by on the other side.

UST It happened that a Jewish priest was going along that road. When he saw that man, instead of helping him, he passed by on the other side of the road.


BSB § Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.

BLB Now by chance a certain priest was going down on that road, and having seen him, he passed by on the opposite side.

AICNT Now [by coincidence][fn] a certain priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.


10:31, by coincidence: Absent from some manuscripts. Latin(it) ‖ D(05) reads “by chance.”

OEBAs it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.

WEBBy chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

NET Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.

LSV And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

FBV It so happened that a priest was going the same way. He saw the man, but he passed by on the other side of the road.

TCNTNow a priest happened to be going down that road, but when he saw the man, he passed by on the other side.

T4T It happened that a Jewish priest was going along that road. When he saw that man, instead of helping him, he passed by on the other side of the road.

LEB Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he[fn] saw him, he passed by on the opposite side.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

DRA And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.

YLT 'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

DBY And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

RV And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

WBS And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.

KJB And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

BB And it befell, that there came downe a certayne priest that same way, and whe he sawe hym, he passed by on the other syde.
  (And it befell, that there came down a certain priest that same way, and whe he saw him, he passed by on the other side.)

GNV Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
  (Now so it fell out, that there came down a certain Priest that same way, and when he saw him, he passed by on the other side. )

CB And by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by.
  (And by chauce there came down a priest the same way: and when he saw him, he passed by.)

TNT And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by.
  (And by chaunce there came a certain priest that same way and when he saw him he passed by. )

WYC And it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym.
  (And it bifel, that a priest came down the same way, and passed forth, when he had seen him.)

LUT Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
  (It gifted itself/yourself/themselves but ohngefähr, that a Priester dieselbige Straße hinabzog; and there he him/it saw, went he vorüber.)

CLV Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.[fn]
  (Accidit however as sacerdos quidam descenderet eadem via: and viso illo præterivit.)


10.31 Accidit autem, etc. Sacerdos Dei legem annuntiat: descendit quidem lex per Moysen in mundum, et nullam sanitatem contulit hujusmodi. Descendit Levita, qui typum ostendit prophetarum, sed et hic nullum sanat, quia lex peccata arguit, sed pertransit, quia indulgentiam non largitur.


10.31 Accidit autem, etc. Sacerdos God legem annuntiat: descendit quidem lex per Moysen in the_world, and nullam sanitatem contook huyusmodi. Descendit Levita, who typum ostendit prophetarum, but and this nullum sanat, because lex sins arguit, but pertransit, because indulgentiam not/no largitur.

UGNT κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
  (kata sunkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen?)

SBL-GNT κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
  (kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen; )

TC-GNT Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
  (Kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ; kai idōn auton antiparaʸlthen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:31 a priest: Priests were descendants of Aaron from the tribe of Levi (Exod 28:1-3). They served in the Temple and offered sacrifices to God.
• passed him by: A priest or a Levite became unclean and unable to serve in the Temple if he touched a dead body. This priest was unwilling to risk ritual impurity by helping a person in desperate trouble.


UTNuW Translation Notes:

κατὰ συνκυρίαν

by (Some words not found in SR-GNT: κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν)

This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: “it just so happened that”

Note 1 topic: writing-participants

ἱερεύς τις

/a/_priest certain

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was a priest who”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἱερεύς τις

/a/_priest certain

Jesus assumes that his listeners will know that a priest is a religious leader. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there was a priest, a religious leader, who”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ ἰδὼν αὐτὸν

and /having/_seen him

Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the priest saw the injured man”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντιπαρῆλθεν

passed_by_opposite

The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road”

BI Luke 10:31 ©