Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Simon,” Yeshua asked him, “I need to tell you something.”
¶ “Tell me, teacher,” he replied.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to him:
Simōn, I_am_having something to_say to_you.
And he, is_saying.
Teacher say it,
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.” Ὁ δέ, “Διδάσκαλε, εἰπέ”, φησίν. ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Simōn, eⱪō soi ti eipein.” Ho de, “Didaskale, eipe”, faʸsin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he says, “Say it, Teacher!”
UST In response, Jesus said to him, “Simon, there is something I want to tell you.” He replied, “Teacher, what is it?”
BSB § But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
§ “Tell me, Teacher,” he said.
BLB And answering, Jesus said to him, "Simon, I have something to say to you." And he says, "Teacher, say it."
AICNT And Jesus, answering, said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”
OEB But, addressing him, Jesus said, ‘Simon, I have something to say to you.’
¶ ‘Pray do so, teacher,’ Simon answered; and Jesus began,
WEB Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
¶ He said, “Teacher, say on.”
WMB Yeshua answered him, “Simon, I have something to tell you.”
¶ He said, “Rabbi, say on.”
NET So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
LSV And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you”; and he says, “Teacher, say on.”
FBV Jesus spoke up and said, “Simon, I have something to tell you.”
¶ “Tell me, Teacher,” he responded.
TCNT Jesus said to him in response, “Simon, I have something to say to yoʋ.” So he said, “Say it, Teacher.”
T4T Jesus said to him, “Simon, there is something I want to tell you (sg).” He replied, “Teacher, what is it?”
LEB And Jesus answered and[fn] said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, sayit.”[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
DRA And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
YLT And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'
DBY And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
RV And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
WBS And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
KJB And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
BB And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said: Master, say on.)
GNV And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on. )
CB And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Simo, I have somewhat to say unto them. He said: Master say on.)
TNT And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto the. And he sayd master saye on.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto him: Simon I have some what to say unto them. And he said master say on. )
WYC And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou.
(And Yhesus answered, and said to him, Simon, I have sumthing to say to thee. And he said, Master, say thou.)
LUT JEsus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!
(Yesus antwortete and spoke to ihm: Simon, I have you etwas to say. Er but spoke: Meister, sage an!)
CLV Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
(And respondens Yesus, he_said to illum: Simon, habeo to_you aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic. )
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros auton, Simōn, eⱪō soi ti eipein. ho de, Didaskale, eipe, faʸsin.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros auton; Simōn, eⱪō soi ti eipein. ho de; ⸂Didaskale, eipe, faʸsin⸃. )
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ [fn]φησι, Διδάσκαλε, εἰπέ.
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipe pros auton, Simōn, eⱪō soi ti eipein. Ho de faʸsi, Didaskale, eipe.)
7:40 φησι διδασκαλε ειπε ¦ διδασκαλε ειπε φησι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:40 Then Jesus answered his thoughts: See study note on 5:22.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
answering ¬the Jesus said to him
Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the Pharisee was thinking. Alternate translation: “Jesus responded to him”
Note 2 topic: translate-names
Σίμων
Simon
Simon was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter.
Note 3 topic: translate-tense
ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν
¬the he and Teacher say_‹it› /is/_saying
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, ‘Say it, Teacher!’”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
Διδάσκαλε, εἰπέ
Teacher say_‹it›
Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.”
Διδάσκαλε
Teacher
This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.