Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 11:36 ©

OET (OET-RV)Therefore if your whole body is bright without any dark areas, it will be bright all over, like when a lamp shines on you to illuminate you.

OET-LVTherefore if the whole body of_you is bright, not having any dark part, it_will_ all _be bright, as whenever the lamp may_be_illuminating you the with_shining.

SR-GNTΕἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.” 
   (Ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon meros ti skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If therefore your whole body is illuminated, not having any part dark, it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you.”

UST So if light is getting into every part of your body, so that no part of it is in the dark, then all of your body will be full of light. Bright light will shine all over you inside, just as the bright light of a lamp shines all over you outside.”


BSB So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.”

BLB If therefore your body is full of light, not having any part dark, it will be all light, as when the lamp shining might light you."

AICNT [If your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely illuminated, as when a lamp with its bright shining gives you light.]”

OEBIf, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.’

WEBIf therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”

NET If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you.”

LSV if then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole will be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.”

FBV If your whole body is full of light, with no areas of darkness, then it will be completely illuminated, just as a bright lamp gives you light.”

TCNTIf then yoʋr whole body is full of light, having no part dark, it will be entirely light, like when a lamp gives yoʋ light with its rays.”

T4T If you live completely according to God’s truth, you will be able to know everything that God wants you to know. It will be like being in a room with a lamp shining brightly, enabling you to see everything clearly.”

LEB If therefore your whole body is full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with its light gives light to you.”
¶ 

BBE If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.

DRA If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee.

YLT if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'

DBY If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.

RV If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.

WBS If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.

KJB If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
  ( If thy/your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.)

BB If all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes.
  (If all thy/your body therefore be cleare, having no part darke, then shall it all be full of light, even as when a candle doth light thee with bryghtnes.)

GNV If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse.
  (If therefore thy/your whole body shall be light, having no part darke, then shall all be light, even as when a candle doth light thee with the brightnesse.)

CB Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge.
  (If thy/your body now be light, so that it have no parte of darkness, then shall it be all full of light, and shall light the even as a cleare lightenynge.)

TNT For if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes.
  (For if all thy/your body shall be light having noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes.)

WYC Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee.
  (Therefore if all thy/your body be briyt, and have no part of darkness, it shall be all briyt, and as a lanterne of briytnesse it shall give light to thee.)

LUT Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz.
  (Wenn now your body ganz licht is, that he kein Stück from darkness has, so becomes he ganz licht his and becomes you/yourself erleuchten like a brighter Blitz.)

CLV Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
  (Si ergo corpus your totum lucidum fuerit, not/no habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, and sicut lucerna fulgoris illuminabit you(sg).)

UGNT εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
  (ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon meros ti skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.)

SBL-GNT εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
  (ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon ⸂meros ti⸃ skoteinon, estai fōteinon holon hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.)

TC-GNT Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
  (Ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon ti meros skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:35-36 Light and darkness are metaphors for good and evil (John 1:5; 3:19; 8:12; 12:35; Acts 26:18; Rom 13:12; 2 Cor 4:6; 6:14; Eph 5:8; 1 Thes 5:5; 1 Pet 2:9; 1 Jn 1:5; 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε

˱it˲_will_be bright all as whenever the lamp ¬the ˱with˲_shining /may_be/_illuminating you

Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly”

BI Luke 11:36 ©