Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:35 ©

OET (OET-RV)Yeshua answered them, “The light will be among you all for just a little bit longer, so get walking while you have the light so that you won’t have to deal with darkness. Anyone walking in the dark doesn’t know where they’re going.

OET-LVTherefore the Yaʸsous said to_them:
The light is with you_all still a_little time.
be_walking while you_all_are_having the light, in_order_that you_all may_ not _grasp darkness, and the one walking in the darkness, has_ not _known where he_is_going.

SR-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. Περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 
   (Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous, “Eti mikron ⱪronon, to fōs en humin estin. Peripateite hōs to fōs eⱪete, hina maʸ skotia humas katalabaʸ, kai ho peripatōn en taʸ skotia, ouk oiden pou hupagei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus then said to them, “The light will be with you yet a short time. Walk while you have the light, so that darkness might not overtake you. And the one walking in the darkness does not know where he goes.

UST Jesus told them, “I am the light that reveals God’s truth and goodness. I will be with you only a little longer. Live according to my example while I am still here in order to prevent the darkness that is sin and evil from controlling you. Those who live sinfully are like people who wander around in darkness, not knowing where they are going!


BSB § Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.

BLB Therefore Jesus said to them, "Yet a little while, the light is with you. Walk while you have the light, so that darkness might not overtake you. And the one walking in the darkness does not know where he is going.

AICNT So Jesus said to them, “The light is {among} you for a little while longer. Walk {while} you have the light, lest darkness overtake you; and the one who walks in the darkness does not know where he is going.

OEB‘Only a little while longer,’ answered Jesus, ‘will you have the light among you. Travel on while you have the light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.

WEB Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.

WMB Yeshua therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.

NET Jesus replied, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.

LSV Therefore Jesus said to them, “Yet a short time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;

FBV Jesus replied, “The light is here with you for a little longer. Walk while you have the light so that the darkness doesn't overtake you. Those who walk in the dark don't know where they're going.

TCNT Jesus said to them, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.

T4T Then Jesus said to them, “My message is like [MET] a light for you. I will be with you for only a little while longer. Live and act as you should while I am still with you, because suddenly you will have no more opportunity to hear my message! You do not want to be like [MET] someone who cannot see where he is going any more when it suddenly becomes dark!

LEB So Jesus said to them, “Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going.

BBE Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.

DRA Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.

YLT Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;

DBY Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.

RV Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.

WBS Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.

KJB Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  (Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye/you_all have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knowth/knows not whither he goeth.)

BB Then Iesus sayde vnto them: Yet a litle while is the light with you. Walke while ye haue light, lest the darknesse come on you: For he that walketh in the darke, wotteth not whither he goeth.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them: Yet a little while is the light with you. Walke while ye/you_all have light, lest the darkness come on you: For he that walketh in the darke, wotteth not whither he goeth.)

GNV Then Iesus sayd vnto them, Yet a litle while is the light with you: walke while ye haue that light, lest the darkenes come vpon you: for hee that walketh in the darke, knoweth not whither he goeth.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them, Yet a little while is the light with you: walk while ye/you_all have that light, lest the darkness come upon you: for he that walketh in the darke, knowth/knows not whither he goeth.)

CB Then sayde Iesus vnto them: The light is yet a litle whyle with you, walke whyle ye haue the light, that the darknesse fall not vpo you. He that walketh in the darknesse, woteth not whither he goeth.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: The light is yet a little while with you, walk while ye/you_all have the light, that the darkness fall not upo you. He that walketh in the darkness, woteth not whither he goeth.)

TNT Then Iesus sayde vnto them: yet a lytell whyle is the light with you. Walke whill ye have light lest the darcknes come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them: yet a little while is the light with you. Walke while ye/you_all have light lest the darkness come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth.)

WYC Who is this mannus sone? And thanne Jhesus seith to hem, Yit a litil liyt is in you; walke ye, the while ye han liyt, that derknessis catche you not; he that wandrith in derknessis, woot nere whidur he goith.
  (Who is this man's sone? And then Yhesus saith/says to them, Yit a little light is in you; walk ye, the while ye/you_all have light, that darkness catche you not; he that wandrith in darkness, know nere whidur he goith.)

LUT Da sprach JEsus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternisse nicht überfallen. Wer in Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingehet.
  (So spoke Yesus to ihnen: It is the light still one kleine Zeit bei you. Wandelt, dieweil her the light have, that you the darknessse not überfallen. Who in darkness wandelt, the weiß not, wo he hingehet.)

CLV Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
  (Dixit ergo eis Yesus: Adhuc modicum, lumen in to_you est. Ambulate dum the_light habetis, as not/no vos tenebræ comprehendant; and who ambulat in darkness, nescit quo vadat.)

UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
  (eipen oun autois ho Yaʸsous, eti mikron ⱪronon, to fōs en humin estin. peripateite hōs to fōs eⱪete, hina maʸ skotia humas katalabaʸ? kai ho peripatōn en taʸ skotia, ouk oiden pou hupagei.)

SBL-GNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
  (eipen oun autois ho Yaʸsous; Eti mikron ⱪronon to fōs ⸂en humin⸃ estin. peripateite ⸀hōs to fōs eⱪete, hina maʸ skotia humas katalabaʸ, kai ho peripatōn en taʸ skotia ouk oiden pou hupagei.)

TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς μεθ᾽ ὑμῶν ἐστι. Περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει.
  (Eipen oun autois ho Yaʸsous, Eti mikron ⱪronon to fōs meth᾽ humōn esti. Peripateite heōs to fōs eⱪete, hina maʸ skotia humas katalabaʸ; kai ho peripatōn en taʸ skotia ouk oide pou hupagei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε

the light with you_all is & while the light ˱you_all˲_/are/_having

Jesus uses light to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals God’s truth and goodness the way a light reveals a person’s surroundings. See how you translated light in 8:12. Alternate translation: “The one who reveals God’s truth and goodness will be with you … while you have him”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε

the light with you_all is & while the light ˱you_all˲_/are/_having

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these phrases in the first person. Alternate translation: “I, the light, will be with you … while you have me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατεῖτε

/be/_walking

Jesus uses Walk to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has shown them while he has been with them. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behave righteously”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ

in_order_that not darkness you_all /may/_grasp

Jesus uses darkness as though it were a person who could overtake someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “so that you do not act sinfully, as if the darkness of sin had taken control of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σκοτία

darkness

Here Jesus uses darkness to refer to what is false and evil. See how you translated this term in 1:5.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ

¬the the_‹one› walking in the darkness

Jesus uses this phrase to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously”

BI Yhn 12:35 ©