Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) telling them, “It’s been written that ‘my house will be a place of prayer,’ but you all have made it into a den for robbers.”
OET-LV saying to_them:
It_has_been_written:
The house of_me will_be a_house of_prayer, but you_all made it a_hideout of_robbers.
SR-GNT λέγων αὐτοῖς, “Γέγραπται, ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς’, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε ‘σπήλαιον λῃστῶν’.” ‡
(legōn autois, “Gegraptai, ‘Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs’, humeis de auton epoiaʸsate ‘spaʸlaion laʸstōn’.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying to them, “It has been written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you made it a ‘den of robbers.’”
UST He told them, “The Scriptures say, ‘God’s temple should be a place where people pray.’ But you have made it ‘a hideout for thieves’!”
BSB He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’[fn] But you have made it ‘a den of robbers.’[fn]”
BLB saying to them, "It has been written: 'And My house will be a house of prayer.' But you have made it 'a den of robbers.'"
AICNT saying to them, “It is written [[that]],[fn] ‘My house will be [[called]][fn] a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”[fn]
19:46, that: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032)
19:46, called: Some manuscripts include. Latin(e)
19:46, Isaiah 56:7, Jeremiah 7:11
OEB saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
WEB saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
NET saying to them, “It is written, ‘ My house will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of robbers!”
LSV saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
FBV He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’[fn] but you've turned it into a den of thieves.”[fn]
TCNT He said to them, “It is written, ‘My house [fn]is a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
19:46 is ¦ shall be CT
T4T and he began to chase them out. He said to them, “It has been written {A prophet wrote} in the Scriptures that God said, ‘I want my house to be a place where people pray’; but you bandits have made it a cave where you can hide!”
LEB saying to them, “It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’[fn] but you have made it a cave of robbers!”
?:? A quotation from Isa 56:7|link-href="None"
BBE Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
MOF No MOF LUKE book available
ASV saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
DRA Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
YLT saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.'
DBY saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
RV saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
WBS Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
KJB Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
(Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye/you_all have made it a den of thieves. )
BB Saying vnto them, it is written: My house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues.
(Saying unto them, it is written: My house is the house of prayer, but ye/you_all have made it a den of thieves.)
GNV Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
(Saying unto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye/you_all have made it a den of thieves. )
CB and sayde vnto them: It is wrytten: My house is an house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.
(and said unto them: It is written: My house is an house of prayer, but ye/you_all have made it a den of murderers.)
TNT sayinge vnto them that is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
(sayinge unto them that is written: my house is the house of prayer: but ye/you_all have made it a den of thieves. )
WYC and seide to hem, It is writun, That myn hous is an hous of preyer, but ye han maad it a den of theues.
(and said to them, It is written, That mine house is an house of preyer, but ye/you_all have made it a den of thieves.)
LUT und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt‘s gemacht zur Mördergrube.
(and spoke to ihnen: It stands written: My Haus is a Bethaus; her but have‘s made zur Mördergrube.)
CLV dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
(dicens illis: Scriptum it_is: Quia domus mea domus orationis it_is: vos however fecistis illam speluncam latronum. )
UGNT λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
(legōn autois, gegraptai, ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs? humeis de auton epoiaʸsate spaʸlaion laʸstōn.)
SBL-GNT λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
(legōn autois; Gegraptai; ⸂Kai estai⸃ ho oikos mou oikos ⸀proseuⱪaʸs, humeis de auton epoiaʸsate spaʸlaion laʸstōn. )
TC-GNT λέγων αὐτοῖς, [fn]Γέγραπται, [fn]Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστιν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
(legōn autois, Gegraptai, Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs estin; humeis de auton epoiaʸsate spaʸlaion laʸstōn.)
19:46 γεγραπται ¦ γεγραπται οτι ANT
19:46 ο οικος μου οικος προσευχης εστιν ¦ και εσται ο οικος μου οικος προσευχης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:45-48 Having just entered Jerusalem as the Messiah, Jesus performed a messianic action (cp. Mal 3:1) by driving money changers and merchants selling animals for sacrifices out of the Temple. This cleansing was to restore true worship to the Temple. It was also symbolic of the judgment that Jesus had just pronounced against Israel (19:41-44).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν
˱it˲_/has_been/_written the house ˱of˲_me_‹will_be› /a/_house ˱of˲_prayer you_all but it made /a/_hideout ˱of˲_robbers
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God has said in the Scriptures that ‘his temple will be a place of prayer,’ but you made it ‘a den of robbers’”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has said in the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ οἶκός μου οἶκος
the house ˱of˲_me_‹will_be› /a/_house
God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house, because his presence is there. Alternate translation: “My temple will be a house”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἶκος προσευχῆς
/a/_house ˱of˲_prayer
God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a house. Alternate translation: “will be a place where people pray to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σπήλαιον λῃστῶν
/a/_hideout ˱of˲_robbers
God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather”