Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:46 ©

OET (OET-RV) telling them, “It’s been written that ‘my house will be a place of prayer,’ but you all have made it into a den for robbers.

OET-LVsaying to_them:
It_has_been_written:
The house of_me will_be a_house of_prayer, but you_all made it a_hideout of_robbers.

SR-GNTλέγων αὐτοῖς, “Γέγραπται, ‘ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς’, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατεσπήλαιον λῃστῶν’.” 
   (legōn autois, “Gegraptai, ‘Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs’, humeis de auton epoiaʸsate ‘spaʸlaion laʸstōn’.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying to them, “It has been written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you made it a ‘den of robbers.’”

UST He told them, “The Scriptures say, ‘God’s temple should be a place where people pray.’ But you have made it ‘a hideout for thieves’!”


BSB He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’[fn] But you have made it ‘a den of robbers.’[fn]


19:46 Isaiah 56:7

19:46 Jeremiah 7:11

BLB saying to them, "It has been written: 'And My house will be a house of prayer.' But you have made it 'a den of robbers.'"

AICNT saying to them, “It is written [[that]],[fn] ‘My house will be [[called]][fn] a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”[fn]


19:46, that: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032)

19:46, called: Some manuscripts include. Latin(e)

19:46, Isaiah 56:7, Jeremiah 7:11

OEB saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’

WEB saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”

NET saying to them, “It is written, ‘ My house will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of robbers!”

LSV saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”

FBV He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’[fn] but you've turned it into a den of thieves.”[fn]


19:46 Quoting Isaiah 56:7.

19:46 Quoting Jeremiah 7:11.

TCNT He said to them, “It is written, ‘My house [fn]is a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”


19:46 is ¦ shall be CT

T4T and he began to chase them out. He said to them, “It has been written {A prophet wrote} in the Scriptures that God said, ‘I want my house to be a place where people pray’; but you bandits have made it a cave where you can hide!”

LEB saying to them, “It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’[fn] but you have made it a cave of robbers!”


?:? A quotation from Isa 56:7|link-href="None"

BBE Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

DRA Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.

YLT saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.'

DBY saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.

RV saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

WBS Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

KJB Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
  (Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye/you_all have made it a den of thieves. )

BB Saying vnto them, it is written: My house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues.
  (Saying unto them, it is written: My house is the house of prayer, but ye/you_all have made it a den of thieves.)

GNV Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
  (Saying unto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye/you_all have made it a den of thieves. )

CB and sayde vnto them: It is wrytten: My house is an house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.
  (and said unto them: It is written: My house is an house of prayer, but ye/you_all have made it a den of murderers.)

TNT sayinge vnto them that is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
  (sayinge unto them that is written: my house is the house of prayer: but ye/you_all have made it a den of thieves. )

WYC and seide to hem, It is writun, That myn hous is an hous of preyer, but ye han maad it a den of theues.
  (and said to them, It is written, That mine house is an house of preyer, but ye/you_all have made it a den of thieves.)

LUT und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt‘s gemacht zur Mördergrube.
  (and spoke to ihnen: It stands written: My Haus is a Bethaus; her but have‘s made zur Mördergrube.)

CLV dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
  (dicens illis: Scriptum it_is: Quia domus mea domus orationis it_is: vos however fecistis illam speluncam latronum. )

UGNT λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
  (legōn autois, gegraptai, ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs? humeis de auton epoiaʸsate spaʸlaion laʸstōn.)

SBL-GNT λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
  (legōn autois; Gegraptai; ⸂Kai estai⸃ ho oikos mou oikos ⸀proseuⱪaʸs, humeis de auton epoiaʸsate spaʸlaion laʸstōn. )

TC-GNT λέγων αὐτοῖς, [fn]Γέγραπται, [fn]Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστιν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
  (legōn autois, Gegraptai, Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs estin; humeis de auton epoiaʸsate spaʸlaion laʸstōn.)


19:46 γεγραπται ¦ γεγραπται οτι ANT

19:46 ο οικος μου οικος προσευχης εστιν ¦ και εσται ο οικος μου οικος προσευχης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:45-48 Having just entered Jerusalem as the Messiah, Jesus performed a messianic action (cp. Mal 3:1) by driving money changers and merchants selling animals for sacrifices out of the Temple. This cleansing was to restore true worship to the Temple. It was also symbolic of the judgment that Jesus had just pronounced against Israel (19:41-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν

˱it˲_/has_been/_written the house ˱of˲_me_‹will_be› /a/_house ˱of˲_prayer you_all but it made /a/_hideout ˱of˲_robbers

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God has said in the Scriptures that ‘his temple will be a place of prayer,’ but you made it ‘a den of robbers’”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has said in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ οἶκός μου οἶκος

the house ˱of˲_me_‹will_be› /a/_house

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house, because his presence is there. Alternate translation: “My temple will be a house”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἶκος προσευχῆς

/a/_house ˱of˲_prayer

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a house. Alternate translation: “will be a place where people pray to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σπήλαιον λῃστῶν

/a/_hideout ˱of˲_robbers

God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather”

BI Luke 19:46 ©