Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) His arm is powerful;
⇔ he scatters those who are proud in their hearts.
OET-LV He_did power with the_arm of_him, the_proud in_the_mind of_heart of_them he_scattered.
SR-GNT Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. ‡
(Epoiaʸsen kratos en braⱪioni autou, dieskorpisen huperaʸfanous dianoia kardias autōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He has done mighty deeds with his arm;
⇔ he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
UST He has shown people that he is very powerful.
⇔ He has routed those who think proudly within themselves.
BSB He has performed mighty deeds with His arm;
⇔ He has scattered those who are proud
⇔ in the thoughts of their hearts.
BLB He has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the thought of their heart.
AICNT He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
OEB ⇔ ‘Mighty are the deeds of his arm!
⇔ He has scattered the self-satisfied proud,
WEB He has shown strength with his arm.
⇔ He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
NET He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.
LSV He did powerfully with His arm,
He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
FBV With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
TCNT He has done a mighty deed with his arm;
⇔ he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
T4T He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
LEB • he has dispersed the proud in the thoughts of their hearts.
BBE With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
MOF No MOF LUKE book available
ASV He hath showed strength with his arm;
⇔ He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
DRA He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
YLT He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
DBY He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
RV He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
WBS He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
KJB He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
(He hath/has showed strength with his arm; he hath/has scattered the proud in the imagination of their hearts.)
BB He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes.
(He hath/has showed stregth with his arme, he hath/has scattered them that are proude, in the imagination of their hearts.)
GNV Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
(Hee hath/has showed strength with his arme: he hath/has scattered the proude in the imagination of their hearts.)
CB He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert.
TNT He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
(He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hearts.)
WYC He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
(He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thought of his heart.)
LUT Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
(Er übet Gewalt with seinem Arm and zerstreuet, the hoffärtig are in ihres Herzens Sinn.)
CLV Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
UGNT ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
(epoiaʸsen kratos en braⱪioni autou, dieskorpisen huperaʸfanous dianoia kardias autōn.)
SBL-GNT Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
(Epoiaʸsen kratos en braⱪioni autou, dieskorpisen huperaʸfanous dianoia kardias autōn;)
TC-GNT Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ·
⇔ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
(Epoiaʸse kratos en braⱪioni autou;
⇔ dieskorpisen huperaʸfanous dianoia kardias autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:51 His mighty arm personifies God’s mighty power (see Ps 98:1; Isa 40:10).
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ
˱he˲_did power with /the/_arm ˱of˲_him
Mary is using the term arm to represent God’s power. Alternate translation: “He has demonstrated that he is very powerful”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
διεσκόρπισεν
˱he˲_scattered
The word scattered describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of God’s enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: “he has completely defeated”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν
/the/_proud ˱in˲_/the/_mind ˱of˲_heart ˱of˲_them
The term hearts represents the will and affections of these people. Alternate translation: “who cherish proud thoughts”