Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 24:20 ©

OET (OET-RV) The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and he was executed on a stake.

OET-LVand so_that the chief_priests and the rulers of_us gave_ him _over, to judgment of_death, and they_executed_on_a_stake him.

SR-GNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn, eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and how the chief priests and our rulers handed him over to a judgment of death and crucified him.

UST But our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. They sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.


BSB Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.

BLB and that our chief priests and rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him.

AICNT {just as}[fn] the high priests and our rulers handed [him][fn] over for the judgment of death and crucified him.


24:20, just as: D(05) reads “as this one.”

24:20, handed: Absent from D(05).

OEB and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.

WEB and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

NET and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.

LSV how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;

FBV But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.

TCNT and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.

T4T But our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. The authorities sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.

LEB and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.

BBE And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

DRA And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.

YLT how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;

DBY and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.

RV and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

WBS And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.

KJB And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

BB And howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him.
  (And how the high priests, and our rulers delivered him to be condempned to death, and have crucified him.)

GNV And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
  (And how the high Priests, and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. )

CB how oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him.
  (how our high priests and rulers delivered him to the condemnacion of death, and crucified him.)

TNT And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
  (And how the high priests and our rulers delyvered him to be condempned to death: and have crucified him. )

WYC and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym.
  (and how the heiyest priests of our princes bitoken him in to dampnacioun of death, and crucifieden him.)

LUT wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
  (wie him/it unsere Hohenpriester and Obersten überantwortet have zur Verdammnis the Todes and gekreuziget.)

CLV et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
  (and quomodo him tradiderunt summi sacerdotes and principes nostri in damnationem mortis, and crucifixerunt eum: )

UGNT ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn, eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)

SBL-GNT ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou kai estaurōsan auton. )

TC-GNT ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou, kai estaurōsan auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word our would be inclusive here, if your language marks that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου

gave_over him & to judgment ˱of˲_death

The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

and and ˱they˲_crucified him

The men speak as if their chief priests and rulers crucified Jesus themselves. They are speaking, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified”

BI Luke 24:20 ©