Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and he was executed on a stake.
OET-LV and so_that the chief_priests and the rulers of_us gave_ him _over, to judgment of_death, and they_executed_on_a_stake him.
SR-GNT ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ‡
(hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn, eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and how the chief priests and our rulers handed him over to a judgment of death and crucified him.
UST But our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. They sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.
BSB Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
BLB and that our chief priests and rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him.
AICNT {just as}[fn] the high priests and our rulers handed [him][fn] over for the judgment of death and crucified him.
OEB and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
WEB and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
NET and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
LSV how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;
FBV But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
TCNT and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
T4T But our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. The authorities sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.
LEB and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.
BBE And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
MOF No MOF LUKE book available
ASV and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
DRA And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
YLT how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
DBY and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
RV and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
WBS And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
KJB And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
BB And howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him.
(And how the high priests, and our rulers delivered him to be condempned to death, and have crucified him.)
GNV And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
(And how the high Priests, and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. )
CB how oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him.
(how our high priests and rulers delivered him to the condemnacion of death, and crucified him.)
TNT And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
(And how the high priests and our rulers delyvered him to be condempned to death: and have crucified him. )
WYC and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym.
(and how the heiyest priests of our princes bitoken him in to dampnacioun of death, and crucifieden him.)
LUT wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
(wie him/it unsere Hohenpriester and Obersten überantwortet have zur Verdammnis the Todes and gekreuziget.)
CLV et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
(and quomodo him tradiderunt summi sacerdotes and principes nostri in damnationem mortis, and crucifixerunt eum: )
UGNT ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
(hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn, eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)
SBL-GNT ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
(hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou kai estaurōsan auton. )
TC-GNT ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
(hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou, kai estaurōsan auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word our would be inclusive here, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου
gave_over him & to judgment ˱of˲_death
The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν
and and ˱they˲_crucified him
The men speak as if their chief priests and rulers crucified Jesus themselves. They are speaking, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified”