Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 24:24 ©

OET (OET-RV) Some of our companions went out to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see anyone.”

OET-LVAnd some of_the ones with us went_away to the tomb, and they_found it thus, as the women said, but they_ not _saw him.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως, καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.” 
   (Kai apaʸlthon tines tōn sun haʸmin epi to mnaʸmeion, kai heuron houtōs, kathōs hai gunaikes eipon, auton de ouk eidon.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And some of the ones with us went to the tomb and they found thus, just as the women had indeed said, but they did not see him.”

UST Then some of those who were with us when the women came and said this went to the burial chamber. They saw that things were exactly as the women had reported. But they did not see Jesus.”


BSB Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”

BLB And some of those with us went to the tomb and found it just as the women also said. But Him they did not see."

AICNT Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see him.”

OEB So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’

WEB Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”

NET Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”

LSV and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”

FBV Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”

TCNT Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”

T4T Then some of those who were with us went to the tomb. They saw that things were exactly as the women had reported. But they did not see Jesus.”

LEB And some of those with us went out to the tomb and found it[fn] like this, just as the women had also said, but him they did not see.”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

DRA And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.

YLT and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'

DBY And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.

RV And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

WBS And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

KJB And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  (And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. )

BB And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not.
  (And certain of them which were with us, went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.)

GNV Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
  (Therefore certain of them which were with us, went to the sepulchre, and found it even so as the women had said, but him they saw not. )

CB And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not.
  (And certain of them that were with us, went unto the sepulcre, and found it even so as ye/you_all weme said, but hi found they not.)

TNT And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
  (And certain of them which were with us went their way to the sepulcre and found it even so as the women had said: but him they saw not. )

WYC And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym.
  (And some of our went to the graue, and they found so as the women said, but they found not him.)

LUT Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden‘s also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
  (And several under uns gingen there for_the grave and fanden‘s also, like the women saysen; but him/it fanden they/she/them nicht.)

CLV Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.[fn]
  (And they_are_gone quidam ex nostris to monumentum: and ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero not/no invenerunt.)


24.24 Abierunt quidam, etc. Cum supra dixerit Petrum cucurrisse ad monumentum, et modo dicat Cleophas: Quidam ex nostris abierunt ad monumentum, etc. Intelligendum est, quod duo simul ierunt. Sed Petrum solum primo commemoravit, quia primitus illi nuntiavit Maria.


24.24 Abierunt quidam, etc. Since supra dixerit Petrum cucurrisse to monumentum, and modo dicat Cleophas: Quidam ex nostris they_are_gone to monumentum, etc. Intelligendum it_is, that two simul ierunt. Sed Petrum solum primo commemoravit, because primitus illi nuntiavit Maria.

UGNT καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
  (kai apaʸlthon tines tōn sun haʸmin epi to mnaʸmeion, kai heuron houtōs, kathōs kai hai gunaikes eipon, auton de ouk eidon.)

SBL-GNT καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
  (kai apaʸlthon tines tōn sun haʸmin epi to mnaʸmeion, kai heuron houtōs kathōs ⸀kai hai gunaikes eipon, auton de ouk eidon. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς [fn]καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον· αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
  (Kai apaʸlthon tines tōn sun haʸmin epi to mnaʸmeion, kai heuron houtō kathōs kai hai gunaikes eipon; auton de ouk eidon.)


24:24 απηλθον ¦ απηλθαν WH

24:24 και ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

τινες τῶν σὺν ἡμῖν

some ˱of˲_the_‹ones› with us

Alternate translation: “some of the men in our group”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

us

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον

˱they˲_found_‹it› thus as (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον)

If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον

him but not ˱they˲_saw

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself”

BI Luke 24:24 ©