Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 7:11 ©

OET (OET-RV) The next day, Yeshua went to a town called Nain, and his followers went with him as well as a large crowd of people.

OET-LVAnd it_became on on_the_ next _day, he_was_gone into a_city being_called Nain, and the apprentices/followers of_him and a_ great _crowd were_going_with with_him.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 
   (Kai egeneto en tōi hexaʸs, eporeuthaʸ eis polin kaloumenaʸn Nain, kai suneporeuonto autōi hoi mathaʸtai autou kai oⱪlos polus.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened on the next day that he went into a city called Nain, and his disciples and a great crowd were going with him.

UST Soon after that Jesus traveled to the town of Nain. His disciples and a large crowd went with him.


BSB § Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.

BLB And it came to pass on the next day, He went into a town called Nain, and His disciples were going with Him, and a great crowd.

AICNT And {it happened in the following,}[fn] he went into a city [called][fn] Nain and his disciples were accompanying [him],[fn] [[a considerable number,]][fn] along with a large crowd.


7:11, it happened in the following: Some manuscripts read “the next day.” D(05) Latin(e)

7:11, called: Absent from ℵ(01).

7:11, him: Absent from some manuscripts. A(02)

7:11, a considerable number: Some manuscripts include. A(02) C(04) Latin (b) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him.

WEB Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.

NET Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.

LSV And it came to pass, on the next day, He was going on to a city called Nain, and there were going with Him many of His disciples, and a great multitude,

FBV Soon after Jesus went to a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.

TCNT Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and [fn]many of his disciples went with him, along with a large crowd.


7:11 many of 98.1% ¦ — CT 1.1%

T4T Soon after that, Jesus went to a town called Nain. His disciples and a large crowd of other people went with him.

LEB And it happened that on the next day he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.

BBE And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.

DRA And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude.

YLT And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,

DBY And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.

RV And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.

WBS And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.

KJB ¶ And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

BB And it came to passe the day after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people.
  (And it came to pass the day after, that he went into a city, which is called Naim: and many of his disciples went with him, and much people.)

GNV And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.
  (And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. )

CB And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people.
  (And it fortuned afterward, that he went in to a cite called Naim, and many of his disciples went with him, and much people.)

TNT And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went with him and moche people.
  (And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went with him and much people. )

WYC And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym.
  (And it was done afterward, Yhesus went in to a city, that is called Naym, and his disciples; and full great people went with him.)

LUT Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks.
  (And it gifted itself/yourself/themselves danach, that he in one city with names Nain ging; and his Yünger gingen many with him and many peoples.)

CLV Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.[fn]
  (And factum it_is: deinceps ibat in civitatem which is_called Naim: and ibant cum eo discipuli his and turba copiosa.)


7.11 Et factum est, etc. Post sanatum infirmum suscitat mortuum, quia infirmitas præcedit mortem. Quæ vocatur Naim. Naim est civitas Galilææ in secundo milliario a Thabor contra meridiem juxta Endor, qui est vicus grandis. Naim autem interpretatur fluctus vel commotio.


7.11 And factum it_is, etc. Post sanatum weak suscitat mortuum, because infirmitas præcedit mortem. Quæ is_called Naim. Naim it_is civitas Galilææ in secundo milliario a Thabor contra meridiem yuxta Endor, who it_is vicus grandis. Naim however interpretatur fluctus or commotio.

UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
  (kai egeneto en tōi hexaʸs, eporeuthaʸ eis polin kaloumenaʸn Nain, kai suneporeuonto autōi hoi mathaʸtai autou kai oⱪlos polus.)

SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ⸀ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
  (Kai egeneto en tōi hexaʸs ⸀eporeuthaʸ eis polin kaloumenaʸn Nain, kai suneporeuonto autōi hoi mathaʸtai ⸀autou kai oⱪlos polus. )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν [fn]τῷ ἑξῆς, [fn]ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἱκανοί, καὶ ὄχλος πολύς.
  (Kai egeneto en tōi hexaʸs, eporeueto eis polin kaloumenaʸn Nain; kai suneporeuonto autōi hoi mathaʸtai autou hikanoi, kai oⱪlos polus.)


7:11 τω ¦ τη BYZ PCK TR

7:11 επορευετο ¦ επορευθη CT

7:11 ικανοι 98.1% ¦ — CT 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11 The location of the village of Nain is uncertain; it might be the modern town of Nein, six miles southeast of Nazareth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ἑξῆς

on ˱on˲_the_‹day› next

Luke may be using the term day to refer a particular time, as UST suggests by saying “soon after that.” However, this could also mean literally the next day.

Note 3 topic: translate-names

Ναΐν

Nain

Nain is the name of a city.

BI Luke 7:11 ©