Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “So what can I compare this generation with?” asked Yeshua. “Who are they similar to?
OET-LV Therefore to_what I_will_be_likening the people of_ the this _generation, and to_what are_they similar?
SR-GNT “Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ‡
(“Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?
UST Then Jesus also said, “I will tell you what you people living in this time period are like.
BSB § “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
BLB "To what therefore will I liken the men of this generation? And to what are they like?
AICNT [[And the Lord said,]][fn] “To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?
7:31, And the Lord said: Some manuscripts include. TR
OEB ‘To what then,’ Jesus continued, ‘should I compare the people of the present generation? What are they like?
WEB [fn] “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
7:31 TR adds “But the Lord said,”
NET “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
LSV And the LORD said, “To what, then, will I liken the men of this generation? And to what are they like?
FBV “What shall I compare these people to?” asked Jesus. “What are they like?
TCNT [fn]“To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
7:31 “To ¦ And the Lord said, “To TR
T4T Then Jesus also said, “Many of you people have heard what John and I have taught. ◄I will illustrate what you are like./Do you know what many of you people who have heard what John and I have taught are like?► [RHQ]
LEB “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
BBE What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
MOF No MOF LUKE book available
ASV Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
DRA And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
YLT And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
DBY To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
RV Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
WBS And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
KJB ¶ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
BB And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what thyng are they lyke?
(And the Lord said: Whervnto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like?)
GNV And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
(And the Lord said, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like unto? )
CB But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like?
(But the LORD said: Where unto shall I licken the men of this generation? And whom are they like?)
TNT And the lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke?
(And the lord said: Wher unto shall I like the men of this generation and what thing are they like? )
WYC And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk?
(And the Lord said, Therefore to whom shall I say `men of this generation like, and to whom been they like?)
LUT Aber der HErr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
(But the LORD spoke: Wem should I the Menschen dieses Geschlechts vergleichen, and wem are they/she/them gleich?)
CLV Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?[fn]
(Ait however Master: Cui ergo similes dicam homines generationis huyus? and cui similes sunt?)
7.31 Cui ergo, etc. Laudato Joanne, transit ad increpandum illos qui nec prædicatione Joannis moti sunt, vel ipsius Christi prædicationem despiciunt.
7.31 Cui ergo, etc. Laudato Yoanne, transit to increpandum those who but_not prædicatione Yoannis moti are, or ipsius Christi prædicationem despiciunt.
UGNT τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
(tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi?)
SBL-GNT Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
(Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi? )
TC-GNT [fn]Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
(Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi?)
7:31 τινι ¦ ειπε δε ο κυριος τινι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
˱to˲_what therefore ˱I˲_/will_be/_likening the people ¬the ˱of˲_generation this and ˱to˲_what ˱they˲_are similar
Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be helpful in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “This is what I compare the people of this time to. This is what they are like”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
˱to˲_what therefore ˱I˲_/will_be/_likening the people ¬the ˱of˲_generation this and ˱to˲_what ˱they˲_are similar
These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “What should I compare the people of this time to?” or “This is what I compare the people of this time to.”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης
the people ¬the ˱of˲_generation this
Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people of this generation”