Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:39 ©

OET (OET-RV) When the Pharisee who had invited Yeshua saw this, he said to himself, “If that man was a prophet, he’d know who she is and what kind of woman it is that’s touching him, because she breaks God’s laws.”

OET-LVAnd the Farisaios_party_member, the one having_invited him having_seen, he_spoke by himself saying:
This one if he_was a_prophet, would was_knowing who and what_kind_of the woman, who is_touching against_him, because she_is a_sinner.

SR-GNTἸδὼν δὲ Φαρισαῖος, καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, “Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.” 
   (Idōn de ho Farisaios, ho kalesas auton, eipen en heautōi legōn, “Houtos ei aʸn profaʸtaʸs, eginōsken an tis kai potapaʸ haʸ gunaʸ, haʸtis haptetai autou, hoti hamartōlos estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Pharisee who had invited him, having seen this, he said to himself, saying, “If this man were a prophet, he would know who and of what type is the woman who is touching him, that she is a sinner.”

UST When the Pharisee who had invited Jesus saw what the woman was doing, he thought, “If this man really were a prophet, he would have known who this woman is who is touching him. He would have known what kind of person she is, that she is a sinner.”


BSB § When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!”

BLB And the Pharisee, the one having invited Him, having seen, spoke within himself, saying, "If this were a prophet, He would have known who and what the woman is who touches Him; for she is a sinner."

AICNT {But when}[fn] the Pharisee {who had invited him}[fn] saw this, he said to himself [saying],[fn] “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”


7:39, But when: Some manuscripts read “Seeing this.” D(05)

7:39, who had invited him: Some manuscripts read “who was reclining with him.” D(05) Latin(e)

7:39, saying: Absent from D(05).

OEB When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, ‘Had this man been “the prophet,” he would have known who, and what sort of woman, this is who is touching him, and that she is an outcast.’

WEB Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”

NET Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”

LSV And the Pharisee who called Him, having seen, spoke within himself, saying, “This One, if He were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who touches Him, that she is a sinner.”

FBV When the Pharisee who had invited Jesus saw this he said to himself, “If this man was really a prophet he would know who this woman was who's touching him, and what kind of person she was—that she's a sinner!”

TCNT When the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “If this man were [fn]a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”


7:39 a prophet ¦ the Prophet WH

T4T When the Pharisee who had invited Jesus saw that, he thought, “Prophets know about other people’s lives, so if Jesus were a prophet, he would have known who this woman is who is touching him, and what kind of a person she is. He would have known that she is a prostitute! [EUP]

LEB Now when[fn] the Pharisee who invited him sawthis,[fn] he spoke to himself, saying, “If this man were a prophet, he would have known who and what kind of womanthis is who is touching him, that she is a sinner.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.

DRA And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.

YLT And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.'

DBY And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.

RV Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is which touched him, that she is a sinner.

WBS Now when the Pharisee who had invited him, saw it , he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner.

KJB Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  (Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. )

BB When the pharisee which had bydden hym, sawe, he spake within hym selfe, saying: If this man were a prophete, he woulde surely knowe who, & what maner of woman this is, that touched hym, for she is a sinner.
  (When the pharisee which had bydden him, sawe, he spake within himself, saying: If this man were a prophet, he would surely know who, and what manner of woman this is, that touched him, for she is a sinner.)

GNV Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner.
  (Now when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himself, saying, If this man were a Prophet, he would surely have known who, and what manner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner. )

CB But whan the Pharise which had called him sawe that, he spake within himself, and sayde: Yf this ma were a prophet, he wolde knowe who, & what maner of woman this is that toucheth him, for she is a synner.
  (But when the Pharise which had called him saw that, he spake within himself, and said: If this man were a prophet, he would know who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner.)

TNT When the pharise which bade him sawe that he spake with in him sylfe sayinge: If this man were a prophete he wolde surely have knowen who and what maner woman this is which toucheth him for she is a synner.
  (When the pharise which bade him saw that he spake with in himself saying: If this man were a prophet he would surely have known who and what manner woman this is which toucheth him for she is a sinner. )

WYC And the Farise seynge, that hadde clepide hym, seide within hym silf, seiynge, If this were a prophete, he schulde wite, who and what maner womman it were that touchith hym, for sche is a synful womman.
  (And the Farise seeing, that had called him, said within himself, seiynge, If this were a prophet, he should wite, who and what manner woman it were that touchith him, for she is a sinful woman.)

LUT Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrühret; denn sie ist eine Sünderin
  (So but the the Pharisäer saw, the him/it geladen hatte, spoke he bei itself/yourself/themselves himself/itself and sayse: Wenn dieser a Prophet wäre, so wüßte er, wer and welch a woman the is, the him/it anrühret; because they/she/them is one Sünderin)

CLV Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
  (Videns however pharisæus, who vocaverat him, he_said intra se dicens: Hic when/but_if was propheta, sciret utique which and such_as it_is mulier, which tangit eum: because peccatrix est. )

UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  (idōn de ho Farisaios, ho kalesas auton, eipen en heautōi legōn, houtos ei aʸn profaʸtaʸs, eginōsken an tis kai potapaʸ haʸ gunaʸ, haʸtis haptetai autou, hoti hamartōlos estin.)

SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  (idōn de ho Farisaios ho kalesas auton eipen en heautōi legōn; Houtos ei ⸀aʸn profaʸtaʸs, eginōsken an tis kai potapaʸ haʸ gunaʸ haʸtis haptetai autou, hoti hamartōlos estin. )

TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν [fn]προφήτης, [fn]ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστι.
  (Idōn de ho Farisaios ho kalesas auton eipen en heautōi legōn, Houtos, ei aʸn profaʸtaʸs, eginōsken an tis kai potapaʸ haʸ gunaʸ haʸtis haptetai autou, hoti hamartōlos esti.)


7:39 προφητης ¦ ο προφητης WH

7:39 εγινωσκεν ¦ εγεινωσκεν TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων

˱he˲_spoke by himself saying

As noted in 3:10, Luke often uses the word saying to introduce a quotation. Particularly in cases like this one, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks, you do not need to represent this word in your translation.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

this_‹one› if ˱he˲_was /a/_prophet /was/_knowing would who and what_kind_of ¬the woman who /is/_touching ˱against˲_him because /a/_sinner ˱she˲_is

This Pharisee is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must not be a prophet, because he allowed this sinful woman to touch him, and a prophet would have known she was sinful and not allowed that. Alternate translation: “Jesus must not be a prophet, because if he were, he would know that the woman who is touching him is a sinner”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

who and what_kind_of ¬the woman who /is/_touching ˱against˲_him because /a/_sinner ˱she˲_is

Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. If it would be helpful to your readers, you could state his assumption explicitly. Alternate translation: “that this woman is a sinner, and he would not allow her to touch him”

BI Luke 7:39 ©