Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When he saw her, the master felt sorry for her and said, “Don’t cry.”
OET-LV And having_seen her, the master was_feeling_compassion on her, and said to_her:
Be_ not _weeping.
SR-GNT Καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ ˚Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Μὴ κλαῖε.” ‡
(Kai idōn autaʸn, ho ˚Kurios esplagⱪnisthaʸ epʼ autaʸ, kai eipen autaʸ, “Maʸ klaie.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen her, the Lord felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
UST When Jesus saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not cry!”
BSB § When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
BLB And the Lord having seen her, was moved with compassion on her and said to her, "Do not weep."
AICNT {And seeing her, the Lord}[fn] had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
7:13, And seeing her, the Lord: Some manuscripts read “Seeing this, Jesus.” D(04) W(032) Syriac(sys syp)
OEB When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, ‘Do not weep.’
WEB When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
NET When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
LSV And the LORD having seen her, was moved with compassion toward her and said to her, “Do not be weeping”;
FBV When the Lord saw her he was filled with compassion for her. “Don't cry,” he told her.
TCNT When the Lord saw her, he was moved with compassion for her and said to her, “Do not weep.”
T4T When the Lord saw her, he pitied her. He said to her, “Do not cry!”
LEB And when[fn] the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
DRA Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
YLT And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
DBY And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
RV And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
WBS And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
KJB And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
BB And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not.
(And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her: Weepe not.)
GNV And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
(And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weepe not. )
CB And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not.
(And when the LORD saw her, he had copassion on her, and said unto her: Wepe not.)
TNT And when the lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
(And when the lord saw her he had compassion on her and said unto her: weep not. )
WYC And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
(And when the Lord Yhesu had seen her, he had pity on her, and said to her, Nyle thou/you wepe.)
LUT Und da sie der HErr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
(And there they/she/them the LORD saw, jammerte him/it derselbigen and spoke to ihr: Weine nicht!)
CLV Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.[fn]
(Quam when/with had_seen Master, misericordia motus super eam, he_said illi: Noli flere.)
7.13 Et turba. Multi cum Domino, multi cum vidua, ut viso miraculo multi Dei laudatores et testes fiant.
7.13 And turba. Multi when/with Domino, multi when/with vidua, as viso miraculo multi God laudatores and testes fiant.
UGNT καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
(kai idōn autaʸn, ho Kurios esplagⱪnisthaʸ ep’ autaʸ, kai eipen autaʸ, maʸ klaie.)
SBL-GNT καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
(kai idōn autaʸn ho kurios esplagⱪnisthaʸ epʼ autaʸ kai eipen autaʸ; Maʸ klaie. )
TC-GNT Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
(Kai idōn autaʸn ho Kurios esplagⱪnisthaʸ ep᾽ autaʸ, kai eipen autaʸ, Maʸ klaie. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ
/was/_feeling_compassion on her
The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her”