Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 7:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:49 ©

OET (OET-RV) The others who were reclining in the room started to ask to each other, “Who does he think he is to be able to even forgive sins.”

OET-LVAnd the ones reclining began to_be_saying by themselves:
Who is this who is_ even _forgiving sins?

SR-GNTΚαὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, “Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;” 
   (Kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois, “Tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And those reclining with him to eat began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

UST Then those who were eating with him said among themselves, “Who is this man who says that he can even forgive sins?”


BSB § But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”

BLB And those reclining began to say within themselves, "Who is this who even forgives sins?"

AICNT And those who were reclining with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

OEB The other guests began to say to one another, ‘Who is this man who even pardons sins?’

WEB Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”

NET But those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

LSV and those dining with Him began to say within themselves, “Who is this, who also forgives sins?”

FBV Those who were sitting eating with him began talking among themselves, saying, “Who is this who even forgives sins?”

TCNT But those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this man that even forgives sins?”

T4T Then those who were eating with him said among themselves, “This man must think that he is God!/Who does this man think that he is [RHQ]►, saying that he can forgive people for their sins?”

LEB And those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

BBE And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

DRA And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?

YLT and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?'

DBY And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?

RV And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

WBS And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

KJB And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

BB And they that sate at meate with hym, began to say within them selues, Who is this that forgeueth sinnes also?
  (And they that sat at meat with him, began to say within themselves, Who is this that forgeueth sins also?)

GNV And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes?
  (And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that evening forgiueth sins? )

CB Then they that sat at the table with him, beganne to saye within them selues: What is he this, that forgeueth synnes also?
  (Then they that sat at the table with him, began to say within themselves: What is he this, that forgeueth sins also?)

TNT And they that sate at meate with him beganne to saye within them selves: Who is this which forgeveth synnes also?
  (And they that sat at meat with him began to say within them selves: Who is this which forgeveth sins also? )

WYC And thei that saten to gider at the mete, bigunnen to seie with ynne hem silf, Who is this that foryyueth synnes.
  (And they that saten to gider at the meet, began to say with ynne them silf, Who is this that foryyueth sins.)

LUT Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt?
  (So fingen an, the with him to Tisch saßen, and said bei itself/yourself/themselves selbst: Who is dieser, the also the Sünden vergibt?)

CLV Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?[fn]
  (And cœperunt who simul accumbebant, dicere intra se: Who it_is this who also sins dimittit?)


7.49 Et cœperunt qui simul. Sanata ægra, de salute ejus aliis ægrotant.


7.49 And cœperunt who simul. Sanata ægra, about salute his aliis ægrotant.

UGNT καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?
  (kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois, tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin?)

SBL-GNT καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
  (kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois; Tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin? )

TC-GNT Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
  (Kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois, Tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.


UTNuW Translation Notes:

συνανακείμενοι

reclining

Alternate translation: “who were eating together with him”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?

who this is who even sins /is/_forgiving

The religious leaders knew that only God could forgive sins. They did not believe that Jesus was God. So they are using the question form to make an accusation. Alternate translation: “This man is not God, so he cannot forgive sins!”

BI Luke 7:49 ©