Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 7:23 ©

OET (OET-RV)God will bless those who don’t misjudge me.

OET-LVAnd blessed is_he who if may_ not _be_offended in me.

SR-GNTΚαὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.” 
   (Kai makarios estin hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And blessed is whoever is not caused to stumble on me.”

USTAnd also tell him, “God will bless anyone who sees what I do and hears what I teach and continues to believe in me.”


BSB Blessed is the one who does not fall away on account of Me.[fn]


7:23 Or who is not offended by Me

BLB And blessed is whoever shall not be offended in Me."

AICNT And blessed is the one who is not offended by me.”

OEBAnd blessed is the person who finds no hindrance in me.’

WEBBlessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

NET Blessed is anyone who takes no offense at me.”

LSV and blessed is he whoever may not be stumbled in Me.”

FBV How good it is for those who are not offended because of me!”

TCNTAnd blessed is anyone who does not take offense at me.”

T4TAlso tell John that God is pleased with those who do not stop believing in me because what I do is not what they expect the Messiah to do.”

LEB And whoever is not offended by me is blessed.”

BBE And a blessing will be on him who has no doubts about me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

DRA And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.

YLT and happy is he whoever may not be stumbled in me.'

DBY and blessed is whosoever shall not be offended in me.

RV And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.

WBS And blessed is he , to whom I shall not be a stumbling block.

KJB And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  ( And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. )

BB And happy is he, that is not offended at me.

GNV And blessed is hee, that shall not be offended in me.

CB and blessed is he, that is not offended at me.

TNT and happy is he that is not offended by me.

WYC And he that schal not be sclaundrid in me, is blessid.
  (And he that shall not be slandered/disgraced in me, is blessid.)

LUT und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.
  (and selig is, the itself/yourself/themselves not annoys at mir.)

CLV et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.[fn]
  (and beatus it_is quicumque not/no has_been scandalizatus in me.)


7.23 Beatus. Quasi dicat: Mira quidem facio, sed abjecta pati non dedignor, et cavendum est hominibus ne in me despiciant mortem, qui signa venerantur. Qui non. GREG. Qui de potentia divinitatis non dubitaverit. Hoc non contra Joannem, quem mox adeo commendat, sed non credentes a perfidia revocat, et Joanni exponit quod quærebat, quia Deus salvos faciendi, et Domini Domini exitus mortis Psal. 67.. Visis tot signis et virtutibus, fidelis non potuit de morte ejus dubitare, sed admirari, sed infidelium mens scandalum in illo pertulit, cum et post miracula morientem vidit.


7.23 Beatus. Quasi dicat: Mira quidem facio, but abyecta pati not/no dedignor, and cavendum it_is hominibus ne in me despiciant mortem, who signa venerantur. Who non. GREG. Who about potentia divinitatis not/no dubitaverit. Hoc not/no contra Yoannem, which mox adeo commendat, but not/no credentes a perfidia revocat, and Yoanni exponit that quærebat, because God salvos faciendi, and Domini Domini exitus mortis Psal. 67.. Visis tot signis and virtutibus, fidelis not/no potuit about morte his dubitare, but admirari, but infidelium mens scandalum in illo pertulit, cum and after miracula morientem vidit.

UGNT καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  (kai makarios estin hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi.)

SBL-GNT καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  (kai makarios estin hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi. )

TC-GNT καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
  (kai makarios estin, hos ean maʸ skandalisthaʸ en emoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:23 God blesses those who do not fall away because of me: The blessing is for those who are able to put aside their personal agendas and preconceived ideas about the Messiah and accept Jesus’ path of suffering.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

blessed ˱he˲_is who ¬if not /may_be/_offended in me

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

not /may_be/_offended in me

Here Jesus speaks as if he were a lump or rock that people could stumble on. He means that some people will reject and desert him because of what he does and because of what will happen to him. However, those who do not reject or desert him will be blessed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does not desert me because of what I do” or “does not run away from me”

BI Luke 7:23 ©