Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49

Parallel LUKE 7:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 7:43 ©

OET (OET-RV) “I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ “You’re right,” said Yeshua.

OET-LVAnd Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν, “Ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἔκρινας.” 
   (Apokritheis de Simōn eipen, “Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato.” Ho de eipen autōi, “Orthōs ekrinas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Simon answering said, “I suppose that the one to whom he forgave the most.” Then he said to him, “You have judged correctly.”

UST Simon replied, “I assume that the one who had owed him the larger amount will love him more.” Jesus said to him, “You are correct.”


BSB § “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied.
§ “You have judged correctly,” Jesus said.

BLB Simon answering, said, "I take it that he to whom he forgave the most." And He said to him, "You have judged rightly."

AICNT [[But]][fn] Simon answered, “I suppose the one to whom he forgave more.” And {he}[fn] said to him, “You have judged rightly.”


7:43, But: Some manuscripts include. 𝔓3 ℵ(01) A(02) BYZ TR THGNT ‖ Absent from B(03) NA28 SBLGNT.

7:43, he: Some manuscripts read “Jesus.” W(032) Latin(ff2)

OEB ‘I suppose,’ answered Simon, ‘it will be the man to whom he forgave the greater debt.’
¶ ‘You are right,’ said Jesus,

WEB Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
¶ He said to him, “You have judged correctly.”

NET Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.”

LSV And Simon answering said, “I suppose that to whom he forgave the more”; and He said to him, “You judged correctly.”

FBV “The one he forgave the most, I would think,” Simon answered.
¶ “You're absolutely right,” said Jesus.

TCNT Simon answered, “I suppose that it would be the one for whom he forgave the larger debt.” Jesus said to him, “Yoʋ have judged correctly.”

T4T Simon replied, “I think that the one who owed the most money and did not have to pay it back will love him more.” Jesus said to him, “That is correct.”

LEB Simon answered and[fn] said, “I suppose thatit is the one to whom he forgave more.” And he said to him, “You have judged correctly.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

DRA Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.

YLT And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'

DBY And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

RV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

WBS Simon answered and said, I suppose that he , to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

KJB Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  (Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. )

BB Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged.
  (Simon answered and said: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he said unto him: Thou haste truly judged.)

GNV Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
  (Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said unto him, Thou hast truly judged. )

CB Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right.
  (Simon answered, and said: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then said he unto him: Thou hast judged right.)

TNT Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.
  (Simon answered and said: I suppose that he to whom he forgave moost. And he said unto him: Thou hast truly judged. )

WYC Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli.
  (Simon answered, and said, I gesse, that he to whom he foryaf more. And he answered to him, Thou hast demyd riytli.)

LUT Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
  (Simon antwortete and spoke: I achte, to_him he in/at/on_the meisten geschenket hat. Er but spoke to ihm: You hast recht gerichtet.)

CLV Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.[fn]
  (Respondens Simon dixit: Æstimo because is cui plus donavit. At ille he_said ei: Recte yudicasti.)


7.43 Is cui plus. Secundum homines plus fortasse offendit, cui plus debuerit. Sed per misericordiam Domini causa mutatur, ut amplius diligat qui amplius debuit, tamen gratiam consequatur. Recte judicasti. Sua sententia Pharisæus convincitur, quia sicut phreneticus funem portat ex quo ligetur.


7.43 Is cui plus. Secundum homines plus fortasse offendit, cui plus debuerit. Sed per misericordiam Domini causa mutatur, as amplius diligat who amplius debuit, tamen gratiam consequatur. Recte yudicasti. Sua sententia Pharisæus convincitur, because sicut phreneticus funem portat ex quo ligetur.

UGNT ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς ἔκρινας.
  (apokritheis Simōn eipen, hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. ho de eipen autōi, orthōs ekrinas.)

SBL-GNT ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
  (⸀apokritheis Simōn eipen; Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. ho de eipen autōi; Orthōs ekrinas. )

TC-GNT Ἀποκριθεὶς [fn]δὲ [fn]ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
  (Apokritheis de ho Simōn eipen, Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. Ho de eipen autōi, Orthōs ekrinas.)


7:43 δε ¦ — NA SBL WH

7:43 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:43 the one for whom he canceled the larger debt: Those who had been forgiven the most responded with greater gratitude and love. The woman did her extraordinary act of sacrificial love because Jesus had forgiven her sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν

answering (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς ἔκρινας)

Together the words answering and said mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “Simon responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο

˱I˲_/am/_supposing that_‹he› ˱to˲_whom ¬the more ˱he˲_forgave

Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most”

ὑπολαμβάνω

˱I˲_/am/_supposing

Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably”

ὀρθῶς ἔκρινας

correctly ˱you˲_judged

Alternate translation: “You are right”

BI Luke 7:43 ©