Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because he loves us Jews and he built the local meeting hall for us.”
OET-LV for/because he_is_loving the nation of_us, and he built the synagogue for/because_us.
SR-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.” ‡
(agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he loves our nation, and he built the synagogue for us.”
UST because he loves our people and he built our synagogue for us.”
BSB for he loves our nation and has built our synagogue.”
BLB for he loves our nation, and he built the synagogue for us."
AICNT [for][fn] he loves our nation and he himself built our synagogue for us.”
7:5, for: Absent from A(02).
OEB ‘For he is devoted to our nation, and himself built our synagogue for us.’
WEB for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
NET because he loves our nation, and even built our synagogue.”
LSV for he loves our nation, and he built to us the synagogue.”
FBV because he loves our people and he built a synagogue for us.”
TCNT for he loves our nation and built our synagogue for us.”
T4T because he loves us Jewish people, and he paid the money to build a synagogue for us.”
LEB because he loves our nation and he himself built the synagogue for us.”
BBE It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
MOF No MOF LUKE book available
ASV for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
DRA For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue.
YLT for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
DBY for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
RV for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
WBS For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
KJB For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
(For he loveth/loves our nation, and he hath/has built us a synagogue. )
BB For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue.
(For he loveth/loves our nation, and hath/has built us a synagogue.)
GNV For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.
(For he loveth/loves, said they, our nation, and he hath/has built us a Synagogue. )
CB for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge.
(for he loveth/loves our people, and hath/has buylded us ye/you_all synagogue.)
TNT For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge
(For he loveth/loves our nacion and hath/has bilt us a sinagoge )
WYC for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge.
(for he loveth/loves our folk, and he bildide to us a synagogue.)
LUT denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet.
(denn he has unser people lieb, and the Schule has he uns erbauet.)
CLV diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.[fn]
(diligit because gentem nostram, and synagogam ipse ædificavit nobis.)
7.5 Gentem nostram. Mystice. Gentilis populus (cujus figuram gestat centurio) non longe habet a domo Jesum, tametsi sub tecto invitare non audet, quia, prope timentes eum salutare ipsius. Qui naturali lege recte utitur, ut bona quæ novit operatur, eo illi qui vere bonus est appropiat. At illis quos errore gentilitatis crimina vinxerant, aptari potest, quod alibi dicitur: Quidam enim ex his de longe venerunt Marc. 8..
7.5 Gentem nostram. Mystice. Gentilis populus (cuyus figuram gestat centurio) not/no longe habet a domo Yesum, tametsi sub tecto invitare not/no audet, quia, prope timentes him salutare ipsius. Who naturali lege recte utitur, as good which novit operatur, eo illi who vere bonus it_is appropiat. At illis which by_mistake gentilitatis crimina vinxerant, aptari potest, that alibi dicitur: Quidam because ex his about longe venerunt Marc. 8..
UGNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
(agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)
SBL-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
(agapa gar to ethnos haʸmōn kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin. )
TC-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
(agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:5 he loves the Jewish people and even built a synagogue for us: Such patronage by wealthy Gentiles was common in Jewish communities throughout the Roman Empire. It suggests that the centurion might have been a “God-fearer” like Cornelius (Acts 10:2), a Gentile who worshiped the God of Israel but had not fully converted to Judaism.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
τὸ ἔθνος ἡμῶν
the nation ˱of˲_us
Here, our nation refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word our would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people”