Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 7:5 ©

OET (OET-RV)because he loves us Jews and he built the local meeting hall for us.”

OET-LVfor/because he_is_loving the nation of_us, and he built the synagogue for/because_us.

SR-GNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.” 
   (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because he loves our nation, and he built the synagogue for us.”

UST because he loves our people and he built our synagogue for us.”


BSB for he loves our nation and has built our synagogue.”

BLB for he loves our nation, and he built the synagogue for us."

AICNT [for][fn] he loves our nation and he himself built our synagogue for us.”


7:5, for: Absent from A(02).

OEB ‘For he is devoted to our nation, and himself built our synagogue for us.’

WEB for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”

NET because he loves our nation, and even built our synagogue.”

LSV for he loves our nation, and he built to us the synagogue.”

FBV because he loves our people and he built a synagogue for us.”

TCNT for he loves our nation and built our synagogue for us.”

T4T because he loves us Jewish people, and he paid the money to build a synagogue for us.”

LEB because he loves our nation and he himself built the synagogue for us.”

BBE It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.

DRA For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue.

YLT for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'

DBY for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.

RV for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.

WBS For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

KJB For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
  (For he loveth/loves our nation, and he hath/has built us a synagogue. )

BB For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue.
  (For he loveth/loves our nation, and hath/has built us a synagogue.)

GNV For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.
  (For he loveth/loves, said they, our nation, and he hath/has built us a Synagogue. )

CB for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge.
  (for he loveth/loves our people, and hath/has buylded us ye/you_all synagogue.)

TNT For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge
  (For he loveth/loves our nacion and hath/has bilt us a sinagoge )

WYC for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge.
  (for he loveth/loves our folk, and he bildide to us a synagogue.)

LUT denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet.
  (denn he has unser people lieb, and the Schule has he uns erbauet.)

CLV diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.[fn]
  (diligit because gentem nostram, and synagogam ipse ædificavit nobis.)


7.5 Gentem nostram. Mystice. Gentilis populus (cujus figuram gestat centurio) non longe habet a domo Jesum, tametsi sub tecto invitare non audet, quia, prope timentes eum salutare ipsius. Qui naturali lege recte utitur, ut bona quæ novit operatur, eo illi qui vere bonus est appropiat. At illis quos errore gentilitatis crimina vinxerant, aptari potest, quod alibi dicitur: Quidam enim ex his de longe venerunt Marc. 8..


7.5 Gentem nostram. Mystice. Gentilis populus (cuyus figuram gestat centurio) not/no longe habet a domo Yesum, tametsi sub tecto invitare not/no audet, quia, prope timentes him salutare ipsius. Who naturali lege recte utitur, as good which novit operatur, eo illi who vere bonus it_is appropiat. At illis which by_mistake gentilitatis crimina vinxerant, aptari potest, that alibi dicitur: Quidam because ex his about longe venerunt Marc. 8..

UGNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
  (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)

SBL-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
  (agapa gar to ethnos haʸmōn kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin. )

TC-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
  (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:5 he loves the Jewish people and even built a synagogue for us: Such patronage by wealthy Gentiles was common in Jewish communities throughout the Roman Empire. It suggests that the centurion might have been a “God-fearer” like Cornelius (Acts 10:2), a Gentile who worshiped the God of Israel but had not fully converted to Judaism.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

τὸ ἔθνος ἡμῶν

the nation ˱of˲_us

Here, our nation refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word our would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people”

BI Luke 7:5 ©