Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 7:25 ©

OET (OET-RV)Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.

OET-LVBut what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.

SR-GNTἈλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 
   (Alla ti exaʸlthate idein? Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon? Idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Behold, the ones in expensive clothing and living in luxury are in kings’ palaces.

UST But what did you go out to see? A man wearing fancy clothing? Listen, those who wear splendid clothes and who have the best of everything live in kings’ palaces.


BSB Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.

BLB But what have you gone out to see? A man arrayed in fine clothing? Behold, those in splendid clothing and living in luxury are in palaces.

AICNT “But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the palaces.

OEB‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in rich clothing? Why, those who are accustomed to fine clothes and luxury live in royal palaces.

WEBBut what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.

NET What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes and live in luxury are in kings’ courts!

LSV But what have you gone forth to see? A man clothed in soft garments? Behold, they in splendid clothing, and living in luxury, are in the houses of kings!

FBV Did you come looking for a man dressed in fine clothes? No, those who have stylish clothes and live in luxury are found in palaces.

TCNTWhat then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are dressed in splendid clothing and who live in luxury are in royal palaces.

T4T Then what kind of man did you go there to see [RHQ]? Was he [RHQ] a man who wore expensive clothes? No! You know very well that people who wear beautiful clothes and live in luxury are in kings’ palaces, not in the desolate areas!

LEB But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the royal palaces.

BBE But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.

DRA But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings.

YLT but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!

DBY But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.

RV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.

WBS But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.

KJB But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
  ( But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. )

BB But what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously appareled, & lyue delicately, are in kynges courtes.
  (But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft rayment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings courtes.)

GNV But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes.
  (But what went ye/you_all out to see? A man clothed in soft rayment? behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in Kings courtes. )

CB Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a ma clothed in soft rayment? Beholde, they that are gorgiously arayed, & lyue delycately, are in kynges courtes.
  (Or what are ye/you_all gone out for to se? Would ye/you_all see a man clothed in soft rayment? Behold, they that are gorgiously arayed, and live delycately, are in kings courtes.)

TNT But what went ye out for tose? A man clothed in soofte rayment? Beholde they which are gorgeously apparelled and lyve delicatly are in kynges courtes.
  (But what went ye/you_all out for tose? A man clothed in soofte rayment? Behold they which are gorgeously apparelled and lyve delicatly are in kings courtes. )

WYC What wenten ye out in to desert to se? a reed waggid with the wynd?
  (What went ye/you_all out in to desert to se? a red waggid with the wynd?)

LUT Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind in den königlichen Höfen.
  (Oder was seid her hinausgegangen to see? Wolltet her a Menschen see in weichen Kleidern? Sehet, the in herrlichen Kleidern and Lüsten life, the are in the königlichen Höfen.)

CLV Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.[fn]
  (Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Behold who in veste pretiosa are and deliciis, in domibus regum sunt.)


7.25 Mollibus vestimentis indutum. Per vestem, corpus humanum intelligitur. Prophetico ergo exemplo ad virtutem subeundæ virtutis hortatur. Ecce quæ in veste pretiosa. Quibus fluida divitiis membra solvuntur, exteros cœlestis regni, sub jure dæmonum (qui sunt reges tenebrarum) intra habitacula hujus mundi consenescunt.


7.25 Mollibus vestimentis indutum. Per vestem, corpus humanum intelligitur. Prophetico ergo exemplo to virtutem subeundæ virtutis hortatur. Behold which in veste pretiosa. Quibus fluida divitiis membra solvuntur, exteros cœlestis regni, sub yure dæmonum (who are reges tenebrarum) intra habitacula huyus mundi consenescunt.

UGNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
  (alla ti exaʸlthate idein? anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon? idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)

SBL-GNT ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
  (alla ti ⸀exaʸlthate idein? anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon? idou hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin. )

TC-GNT Ἀλλὰ τί [fn]ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
  (Alla ti exelaʸluthate idein? Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon? Idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)


7:25 εξεληλυθατε ¦ εξηλθατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

but what ˱you_all˲_came_out /to/_see /a/_man in fine clothes /having_been/_dressed

Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!” or “You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

/a/_man in fine clothes /having_been/_dressed

Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

in fine clothes /having_been/_dressed

The term soft clothes refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing splendid clothing”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

in fine clothes /having_been/_dressed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses the term Behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς βασιλείοις

the palaces

The word palaces refers to large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous.

BI Luke 7:25 ©