Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:27 ©

OET (OET-RV)He is the one that was written about: ‘See, I’m sending my messenger ahead of you and he will prepare your path before you get there.’

OET-LVThis is he concerning whom it_has_been_written:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.

SR-GNTΟὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ 
   (Houtos estin peri hou gegraptai, ‘Idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is he concerning whom it is written,
 ⇔ ‘Behold, I am sending my messenger before your face,
⇔  who will prepare your way before you.’

UST He is the one about whom the prophet wrote long ago: ‘See, I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.’


BSB This is the one about whom it is written:
 ⇔ ‘Behold, I will send My messenger ahead of You,
⇔ who will prepare Your way before You.’[fn]


7:27 Malachi 3:1

BLB This is he concerning whom it has been written: 'Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.'

AICNT “This is the one about whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way [before you].[fn][fn]


7:27, before you: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a it)

7:27, Malachi 3:1

OEBThis is the man of whom scripture says –
 ⇔ “I am sending my messenger ahead of you,
⇔ and he will prepare your way before you.”

WEBThis is he of whom it is written,
 ⇔ ‘Behold, I send my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you.’

NET This is the one about whom it is written, ‘ Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

LSV this is he concerning whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You;

FBV It was written about him in Scripture: ‘Look, I'm sending my messenger to go before you to prepare your way.’[fn]


7:27 Quoting Malachi 3:1.

TCNTThis is the one of whom it is written,
 ⇔ ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
 ⇔ who will prepare yoʋr way before yoʋ.’

T4T He is the one about whom these words that God said to the Messiah have been written {the prophet Malachi wrote these words} in the Scriptures: ‘Listen! I am going to send my messenger ahead of you (sg) [SYN]. He will prepare people for your coming.’

LEB• It is this man about whom it is written:‘Behold, I am sending my messenger before your face, •  who will prepare your way before you.’[fn]


?:? A quotation from Mal 3:1; |link-href="None"cf.Mark 1:2|link-href="None" ;Matt 11:10|link-href="None"

BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV This is he of whom it is written,
 ⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
 ⇔ Who shall prepare thy way before thee.

DRA This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.

YLT this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

DBY This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

RV This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

WBS This is he , concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

KJB This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  ( This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee. )

BB This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  (This is he, of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee.)

GNV This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  (This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee. )

CB This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the.
  (This is he, of whom it is written: Behold, I send my messaunger before yi face, which shall prepare thy/your way before them.)

TNT This is he of who it is wrytten: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the.
  (This is he of who it is written: Behold I send my messenger before thy/your face to prepare thy/your way before them. )

WYC This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee.
  (This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy/your face, which shall make `thi way ready before thee.)

LUT Er ist‘s, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir.
  (Er ist‘s, from to_him written stands: Siehe, I send my angel before/in_front_of deinem Angesicht her, the da, bereiten should deinen path before/in_front_of dir.)

CLV hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
  (hic it_is, about quo scriptum it_is: Behold mitto a_messenger/angel mine ante faciem tuam, who præparabit viam tuam ante you(sg). )

UGNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
  (houtos estin peri hou gegraptai, idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)

SBL-GNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
  (houtos estin peri hou gegraptai; ⸀Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou. )

TC-GNT Οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται,
 ⇔ Ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
 ⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
  (Houtos esti peri hou gegraptai,
 ⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
 ⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)


7:27 εγω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:27 The quotation is from Mal 3:1. In Mal 4:5-6, this messenger is identified with the prophet Elijah. Though John denied that he was Elijah (John 1:21-23), he came in the spirit and power of Elijah (Luke 1:17) to prepare the way for the Messiah (see 3:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

this is_‹he› concerning whom ˱it˲_/has_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

God, speaking through the prophet Malachi, uses the term Behold to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸ προσώπου σου

before /the/_face ˱of˲_you

Here, face means the front of a person. Alternate translation, as in UST: “ahead of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σου & σου

˱of˲_you & ˱of˲_you

The words your and you are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

who /will_be/_preparing the way ˱of˲_you before you

As in 3:4, to make a way or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come”

BI Luke 7:27 ©