Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He is the one that was written about: ‘See, I’m sending my messenger ahead of you and he will prepare your path before you get there.’
OET-LV This is he concerning whom it_has_been_written:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ ‡
(Houtos estin peri hou gegraptai, ‘Idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is he concerning whom it is written,
⇔ ‘Behold, I am sending my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you.’
UST He is the one about whom the prophet wrote long ago: ‘See, I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.’
BSB This is the one about whom it is written:
⇔ ‘Behold, I will send My messenger ahead of You,
⇔ who will prepare Your way before You.’[fn]
7:27 Malachi 3:1
BLB This is he concerning whom it has been written: 'Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.'
AICNT “This is the one about whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way [before you].[fn]’[fn]
OEB This is the man of whom scripture says –
⇔ “I am sending my messenger ahead of you,
⇔ and he will prepare your way before you.”
WEB This is he of whom it is written,
⇔ ‘Behold, I send my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you.’
NET This is the one about whom it is written, ‘ Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
LSV this is he concerning whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You;
FBV It was written about him in Scripture: ‘Look, I'm sending my messenger to go before you to prepare your way.’[fn]
7:27 Quoting Malachi 3:1.
TCNT This is the one of whom it is written,
⇔ ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
⇔ who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
T4T He is the one about whom these words that God said to the Messiah have been written {the prophet Malachi wrote these words} in the Scriptures: ‘Listen! I am going to send my messenger ahead of you (sg) [SYN]. He will prepare people for your coming.’
LEB • It is this man about whom it is written:‘Behold, I am sending my messenger before your face, • who will prepare your way before you.’[fn]
?:? A quotation from Mal 3:1; |link-href="None"cf.Mark 1:2|link-href="None" ;Matt 11:10|link-href="None"
BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
MOF No MOF LUKE book available
ASV This is he of whom it is written,
⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
⇔ Who shall prepare thy way before thee.
DRA This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
YLT this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
DBY This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
RV This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
WBS This is he , concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
KJB This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
( This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee. )
BB This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(This is he, of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee.)
GNV This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee. )
CB This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the.
(This is he, of whom it is written: Behold, I send my messaunger before yi face, which shall prepare thy/your way before them.)
TNT This is he of who it is wrytten: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the.
(This is he of who it is written: Behold I send my messenger before thy/your face to prepare thy/your way before them. )
WYC This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee.
(This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy/your face, which shall make `thi way ready before thee.)
LUT Er ist‘s, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir.
(Er ist‘s, from to_him written stands: Siehe, I send my angel before/in_front_of deinem Angesicht her, the da, bereiten should deinen path before/in_front_of dir.)
CLV hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
(hic it_is, about quo scriptum it_is: Behold mitto a_messenger/angel mine ante faciem tuam, who præparabit viam tuam ante you(sg). )
UGNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(houtos estin peri hou gegraptai, idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(houtos estin peri hou gegraptai; ⸀Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou. )
TC-GNT Οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται,
⇔ Ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(Houtos esti peri hou gegraptai,
⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
7:27 εγω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:27 The quotation is from Mal 3:1. In Mal 4:5-6, this messenger is identified with the prophet Elijah. Though John denied that he was Elijah (John 1:21-23), he came in the spirit and power of Elijah (Luke 1:17) to prepare the way for the Messiah (see 3:4-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
this is_‹he› concerning whom ˱it˲_/has_been/_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
God, speaking through the prophet Malachi, uses the term Behold to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸ προσώπου σου
before /the/_face ˱of˲_you
Here, face means the front of a person. Alternate translation, as in UST: “ahead of you”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σου & σου
˱of˲_you & ˱of˲_you
The words your and you are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
who /will_be/_preparing the way ˱of˲_you before you
As in 3:4, to make a way or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come”