Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:3 ©

OET (OET-RV) He had heard about Yeshua, so he asked the local Jewish elders to talk to Yeshua on his behalf and to ask him to come to heal his slave.

OET-LVAnd having_heard about the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), he_sent_out elders of_the Youdaiōns to him, asking him so_that having_come he_may_cure the slave of_him.

SR-GNTἈκούσας δὲ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 
   (Akousas de peri tou ˚Yaʸsou, apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come so that he might save his servant.

UST When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Jesus to ask him to come and heal his slave.


BSB When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.

BLB And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, begging Him that having come, He might save his servant.

AICNT Having heard about Jesus, he sent [to him][fn] elders of the Jews, asking him to come and save his servant.


7:3, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) BYZ TR

OEB And, hearing about Jesus, he sent some Jewish elders to him, with the request that he would come and save his slave’s life.

WEB When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.

WMB When he heard about Yeshua, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.

NET When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.

LSV and having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, imploring Him, that having come He might thoroughly save his servant.

FBV When he heard about Jesus, the centurion sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his servant.

TCNT The centurion heard about Jesus and sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his servant.

T4T When the officer heard about Jesus, he summoned some Jewish elders. He told them to go to Jesus and ask him to come and heal his slave.

LEB So when he[fn] heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would comeand[fn] cure his slave.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

BBE And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

DRA And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.

YLT and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.

DBY and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.

RV And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

WBS And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

KJB And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
  (And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching/imploring him that he would come and heal his servant. )

BB And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt.
  (And when he heard of Yesus/Yeshua, he sent unto him the elders of the Yewes, beseeching/imploring him that he would come, and heale his servant.)

GNV And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
  (And when he heard of Yesus/Yeshua, he sent unto him the Elders of the Yewes, beseeching/imploring him that he would come, and heale his servant. )

CB Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole.
  (Wha he heard of Yesus/Yeshua, he sent the elders of the Yews unto him, and prayed him, that he would come, and make his servant whole.)

TNT And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him that he wolde come and heale his servaunt.
  (And when he heard of Yesu he sent unto him the elders of the Yews besechinge him that he would come and heale his servant. )

WYC And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt.
  (And when he had heard of Yhesu, he sent to him the elder men of Yewis, and prayed him, that he would come, and heele his servant.)

LUT Da er aber von JEsu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
  (So he but from YEsu listente, sandte he the elders the Yuden to him and bat him/it, that he käme and his Knecht healed machte.)

CLV Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.[fn]
  (And when/with audisset about Yesu, misit to him seniores Yudæorum, rogans him as would_come and salvaret servum his.)


7.3 Misit ad eum seniores, etc. Divina providentia seniores Judæorum mittuntur, et eis præsentibus languidus sanatur, ut inexcusabiles sint si credere noluerint. Centurio amicos mittit, ne præsentia sua verecundiam Domini gravare videretur, et officium officio provocasse. Significat autem, quia nos qui de gentibus credimus ad Dominum, non ipsi venire possumus quem in carne videre non possumus, sed ad residentem in dextera Patris. Gentilis populus quasi centurio stipatur milite virtutum et spiritualium perfectione, quæ in centum significatur. Sublimis, nihil terrenum a Domino sibi suisque requirens, sed sola æternæ salutis gaudia: et hi pro servis, id est, pro his qui adhuc spiritu servitutis in timore premuntur, Domino supplicant, ut eis paulatim ad superiora provectis, perfecta dilectio foras mittat timorem I Joan. 4.. Matthæus dicit centurionem accessisse, quod per fidem intelligendum est. Per fidem enim vere ad Deum acceditur, quæ in centurione a Domino commendatur: Non inveni tantam fidem in Isræl. Porro Lucas ordine quo gestum est exsequitur, ut intelligere cogeremur, quomodo eum accessisse dicit Matthæus.


7.3 Misit to him seniores, etc. Divina providentia seniores Yudæorum mittuntur, and eis præsentibus languidus sanatur, as inexcusabiles sint when/but_if credere noluerint. Centurio amicos mittit, ne præsentia sua verecundiam Domini gravare videretur, and officium officio provocasse. Significat autem, because nos who about gentibus credimus to Dominum, not/no ipsi venire possumus which in carne videre not/no possumus, but to residentem in dextera Patris. Gentilis populus as_if centurio stipatur milite virtutum and spiritualium perfectione, which in centum significatur. Sublimis, nihil terrenum a Domino sibi to_his_ownque requirens, but sola æternæ salutis gaudia: and hi pro servis, id it_is, pro his who adhuc spiritu servitutis in timore premuntur, Domino supplicant, as eis paulatim to superiora provectis, perfecta dilectio foras mittat timorem I Yoan. 4.. Matthæus dicit centurionem accessisse, that per faith intelligendum est. Per faith because vere to God acceditur, which in centurione a Domino commendatur: Non inveni tantam faith in Isræl. Porro Lucas ordine quo gestum it_is exsequitur, as intelligere cogeremur, quomodo him accessisse dicit Matthæus.

UGNT ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
  (akousas de peri tou Yaʸsou, apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou.)

SBL-GNT ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
  (akousas de peri tou Yaʸsou apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou. )

TC-GNT Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
  (Akousas de peri tou Yaʸsou, apesteile pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:3 Jewish elders were leaders in the Jewish community. With his tendency to abbreviate accounts, Matthew has the centurion approaching Jesus (Matt 8:5-13). Luke tells the full story in which Jewish elders, and later the centurion’s friends, act as intermediaries.


UTNuW Translation Notes:

ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ

asking him so_that /having/_come ˱he˲_/may/_cure

In this context, the word save has a specific meaning. Alternate translation: “asking him to come and heal”

BI Luke 7:3 ©