Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref](When all the people and the tax-collectors that had been immersed by Yohan heard that, they concurred that God’s way is fair,OET-LV (And all the people and the tax_collectors having_heard, they_justified the god, having_been_immersed with_the immersion of_Yōannaʸs,
SR-GNT (Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν ˚Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ‡
((Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai, edikaiōsan ton ˚Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (And all the people having heard, including the tax collectors, declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John.
UST When all the people whom John had baptized heard what Jesus said—including the tax collectors—they agreed that God had done the right thing by sending John.
BSB § All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John.
BLB And all the people having heard, even the tax collectors, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John.
AICNT And all the people who heard this, and the tax collectors, justified God, having been baptized with the baptism of John;
OEB (All the people, when they heard this, and even the tax collectors, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
WEB When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
WMB When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan’s immersion.
NET (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
LSV And all the people having heard, and the tax collectors, declared God righteous, having been immersed with the immersion of John,
FBV When they heard this, all of them—even the tax collectors—followed what God said was good and right, for they had been baptized by John.
TCNT (When all the people heard this, including the tax collectors, they acknowledged the justice of God, because they had been baptized with the baptism of John.
T4T When they heard what Jesus said (OR, what John preached), all the people, including tax collectors, whom many people despised, agreed that God’s way was right. By being baptized by John {By letting John baptize them}, they had agreed that what God required people to do in order to be saved was right.
LEB (And all the people, when they heardthis—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God,because they had been baptizedwith the baptism of John,
BBE (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
DRA And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John’s baptism.
YLT And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
DBY (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
RV And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
WBS And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
KJB And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
BB And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn.
(And all the people, and the publicanes that heard him, iustified God, and were baptized with the baptism of Yohn.)
GNV Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
(Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptism of Yohn.)
CB And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon.
(And all the people that heard him, and ye/you_all publicans, iustified God, and were baptised with the baptism of Yohn.)
TNT And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptism of Iohn.
(And all the people that heard and the publicans iustified God and were baptised with the baptism of Yohn.)
WYC And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God;
(And all the people hearing, and pupplicans, that had be baptised with baptism of Yohn, iustifieden God;)
LUT Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben GOtt recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
(And alles people, the him/it listente, and the Zöllner gaben God recht and leave/let itself/yourself/themselves taufen with the Taufe the Yohannes.)
CLV Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
(And everyone populus audiens and publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Yoannis.)
UGNT (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
((kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai, edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou?)
SBL-GNT (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
((kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
TC-GNT Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
(Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
˱they˲_justified ¬the God /having_been/_baptized ˱with˲_the baptism ˱of˲_John
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν
˱they˲_justified ¬the God
The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
/having_been/_baptized ˱with˲_the baptism ˱of˲_John
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because they had come to John for baptism”