Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel LUKE 7:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:45 ©

OET (OET-RV)You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.

OET-LVyou_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.

SR-GNTΦίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 
   (Filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de afʼ haʸs eisaʸlthon, ou dielipen katafilousa mou tous podas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You did not give me a kiss, but from when I came in, she has not stopped kissing my feet.

UST You did not greet me with a kiss. But from the moment I came in, she has not stopped kissing my feet!


BSB You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived.

BLB You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet.

AICNT You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

OEBYou did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.

WEBYou gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

NET You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.

LSV you did not give a kiss to Me, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing My feet;

FBV You didn't give me a kiss, but since I came in she hasn't stopped kissing my feet.

TCNTYoʋ did not give me a kiss, but from the time [fn]I came in, this woman has not stopped kissing my feet.


7:45 I ¦ she ANT

T4T You did not follow our custom of greeting by kissing me, but since I came in, this woman has not stopped kissing my feet!

LEB You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet.

BBE You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

DRA Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.

YLT a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;

DBY Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.

RV Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

WBS Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

KJB Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  ( Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath/has not ceased to kiss my feet. )

BB Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete.
  (Thou gauest me no kysse: but she, since the time I came in, hath/has not ceassed to kysse my feet.)

GNV Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.
  (Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath/has not ceased to kisse my feet. )

CB Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete:
  (Thou hast give me no kysse, but she (sens the time she came in) hath/has not ceassed to kysse my feet:)

TNT Thou gavest me no kysse: but she sence the tyme I came in hath not ceased to kysse my fete
  (Thou gavest me no kysse: but she since the time I came in hath/has not ceased to kysse my feet )

WYC Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet.
  (Thou hast not given to me a cosse; but this, since she entered, ceased not to kisse my feet.)

LUT Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
  (You hast to_me keinen Kuß gegeben; diese but, after they/she/them hereinkommen is, has they/she/them not abgelassen, my Füße to küssen.)

CLV Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
  (Osculum mihi not/no dedisti: this however ex quo intravit, not/no cessavit osculari pedes meos. )

UGNT φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  (filaʸma moi ouk edōkas? hautaʸ de af’ haʸs eisaʸlthon, ou dielipen katafilousa mou tous podas.)

SBL-GNT φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  (filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de afʼ haʸs eisaʸlthon ou dielipen katafilousa mou tous podas. )

TC-GNT Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ᾽ ἧς [fn]εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  (Filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de, af᾽ haʸs eisaʸlthon, ou dielipe katafilousa mou tous podas.)


7:45 εισηλθον ¦ εισηλθεν ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας

/a/_kiss ˱to˲_me not ˱you˲_gave

It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

not ceased kissing ˱of˲_me the feet

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: “has continued to kiss my feet”

Note 3 topic: translate-symaction

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

not ceased kissing ˱of˲_me the feet

The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has continued to kiss my feet to show her repentance and humility”

BI Luke 7:45 ©