Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 7:24 ©

OET (OET-RV) When Yohan’s messengers had left, Yeshua started asking the crowds about Yohan, “What did you all go out into the wilderness to see? A reed waving in the wind?

OET-LVAnd the messengers of_Yōannaʸs having_gone_away, he_began to_be_saying to the crowds concerning Yōannaʸs:
What you_all_came_out into the wilderness to_see?
A_reed being_shaken by the_wind?

SR-GNTἈπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου, “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 
   (Apelthontōn de tōn angelōn Yōannou, aʸrxato legein pros tous oⱪlous peri Yōannou, “Ti exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai? Kalamon hupo anemou saleuomenon?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then after the messengers of John had gone away, he began to say to the crowds concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

UST When the men whom John had sent left, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said, “What did you go into the wilderness to see? A thin stalk of a plant shaken by the wind?


BSB § After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?

BLB And the messengers of John having departed, He began to speak to the crowds concerning John: "What have you gone out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

AICNT After the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds about John,
¶ “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

OEB When John’s messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John,

WEB When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

WMB When Yochanan’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about Yochanan, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NET When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

LSV And the messengers of John having gone away, He began to say to the multitudes concerning John: “What have you gone forth into the wilderness to look on? A reed shaken by the wind?

FBV After the messengers from John had left, Jesus began telling the crowd, “About John: what did you expect to see when you went out to meet him in the desert? Some reed blown about by the wind?

TCNT When John's [fn]messengers had gone away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?


7:24 messengers ¦ disciples ANT

T4T When the men whom John had sent left, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “Think about what sort of person you went to see in the desolate area when you went there to see John [RHQ]. You did not go there to listen to a man who constantly changed the nature of his message [MET], like a reed that is blown back and forth by the wind [RHQ].

LEB And when[fn] the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had departed”)

BBE And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

DRA And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind?

YLT And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?

DBY And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?

RV And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

WBS And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

KJB ¶ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
  (¶ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye/you_all out into the wilderness for to see? A red shaken with the wind? )

BB And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concernyng Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? a reede shaken with the wynde?
  (And when the messengers of Yohn were departed, he began to speak unto the people concernyng Yohn: What went ye/you_all out into the wilderness for to see? a reede shaken with the wynde?)

GNV And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?
  (And when the messengers of Yohn were departed, he began to speak unto the people, of Yohn, What went ye/you_all out into the wilderness to see? A reede shaken with the wind? )

CB Whan the messaungers of Iho were departed, Iesus begane to speake vnto ye people cocernynge Iho: What are ye gone out for to se in ye wyldernesse? Wolde ye se a rede, that is shake wt the wynde?
  (Whan the messaungers of Iho were departed, Yesus/Yeshua began to speak unto ye/you_all people cocernynge Iho: What are ye/you_all gone out for to see in ye/you_all wilderness? Would ye/you_all see a rede, that is shake with the wynde?)

TNT When the messengers of Iohn were departed he began to speake vnto the people of Iohn What wet ye oute into the wildernes for to se? went ye to se arede shaken with the wynde?
  (When the messengers of Yohn were departed he began to speak unto the people of Yohn What wet ye/you_all oute into the wilderness for to se? went ye/you_all to see arede shaken with the wynde? )

WYC And whanne the messangeris of Joon weren go forth, he bigan to seie of Joon to the puple,
  (And when the messangeris of Yohn were go forth, he began to say of Yohn to the people,)

LUT Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing JEsus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde beweget wird?
  (So but the Boten the Yohannes hingingen, fing Yesus an, to reden to to_him people from Yohannes: What seid her hinausgegangen in the Wüste to see? Wolltet her a Rohr see, the from_the Winde beweget wird?)

CLV Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?[fn]
  (And cum discessissent nuntii Yoannis, cœpit about Yoanne dicere to turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?)


7.24 Quid. Ubi monuit discipulos Joannis in crucem Dominicam esse credendum: conversus ad turbas, ad virtutem pauperes provocat, ne exaltati corde, mente instabiles, consilio infirmi, speciosa utilibus æternis caduca præferrent, sed crucem potius quam mundi phaleras tollant. Et ideo laudat personam Joannis, qui posthabito amore vitæ etiam justitiæ formam nec mortis timore mutavit. Deserto mundus comparatur, quia adhuc incultus et sterilis in quem non est ita prodeundum, ut homines mente carnis inflatos et virtutis vacuos, et de fragilis mundi gloria jactantes, putemus esse imitandos. Arundinem vento. BED. Per arundinem carnalis animus, qui cum favore vel detractione tangitur, in quamlibet partem inclinatur. Sed Joannes non est arundo vento agitata, quia illum nec gratia blandum nec cujuslibet ira faciebat asperum, nec prospera erigebant, nec adversa inclinabant.


7.24 Quid. Ubi monuit discipulos Yoannis in crucem Dominicam esse credendum: conversus to turbas, to virtutem pauperes provocat, ne exaltati corde, mente instabiles, consilio infirmi, speciosa utilibus æternis caduca præferrent, but crucem potius how mundi phaleras tollant. And ideo laudat personam Yoannis, who posthabito amore of_life also justitiæ formam but_not mortis timore mutavit. Deserto mundus comparatur, because adhuc incultus and sterilis in which not/no it_is ita prodeundum, as homines mente carnis inflatos and virtutis vacuos, and about fragilis mundi gloria yactantes, putemus esse imitandos. Arundinem vento. BED. Per arundinem carnalis animus, who cum favore or detractione tangitur, in quamlibet partem inclinatur. Sed Yoannes not/no it_is arundo vento agitata, because him but_not gratia blandum but_not cuyuslibet ira faciebat asperum, but_not prospera erigebant, but_not adversa inclinabant.

UGNT ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου: τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
  (apelthontōn de tōn angelōn Yōannou, aʸrxato legein pros tous oⱪlous peri Yōannou: ti exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai? kalamon hupo anemou saleuomenon?)

SBL-GNT Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
  (Apelthontōn de tōn angelōn Yōannou aʸrxato legein ⸂pros tous oⱪlous⸃ peri Yōannou; Ti ⸀exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai? kalamon hupo anemou saleuomenon? )

TC-GNT Ἀπελθόντων δὲ τῶν [fn]ἀγγέλων [fn]Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν [fn]τοῖς ὄχλοις περὶ [fn]Ἰωάννου, Τί [fn]ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
  (Apelthontōn de tōn angelōn Yōannou, aʸrxato legein tois oⱪlois peri Yōannou, Ti exelaʸluthate eis taʸn eraʸmon theasasthai? Kalamon hupo anemou saleuomenon?)


7:24 αγγελων ¦ μαθητων ANT

7:24 ιωαννου ¦ ιωανου WH

7:24 τοις οχλοις ¦ προς τους οχλους ANT CT TR

7:24 εξεληλυθατε ¦ εξηλθατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἤρξατο λέγειν

˱he˲_began /to_be/_saying

Here the pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

what ˱you_all˲_came_out into the desert /to/_see /a/_reed by /the/_wind /being/_shaken

Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out into the wilderness just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!” or “Surely you did not go out into the wilderness just to see a reed that the wind was shaking.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

/a/_reed by /the/_wind /being/_shaken

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking?”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

/a/_reed by /the/_wind /being/_shaken

The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking?”

BI Luke 7:24 ©