Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 7:26 ©

OET (OET-RV)So what was it that you went out to see? A prophet? Yes, I’ll tell you that he is more important than any old prophet.

OET-LVBut what you_all_came_out to_see?
A_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

SR-GNTἈλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 
   (Alla ti exaʸlthate idein? Profaʸtaʸn? Nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

UST Then what did you go out there to see? A prophet? Yes, that is who John is! But I tell you that John is more significant than an ordinary prophet.


BSB § What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

BLB But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.

AICNT “But what did you go out to see? A prophet? [Yes,] I say to you, and more than [a prophet]. [[For no one is greater among those born of women than the prophet John the Baptist.]]

OEBWhat then did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

WEBBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

NET What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

LSV But what have you gone forth to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:

FBV Were you looking for a prophet? Yes he is, and I'm telling you, he's much more than a prophet.

TCNTBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

T4T Then what kind of person did you go to see? Did you [RHQ] go there to see John because he was a prophet? Yes! But I will tell you that John is more important than an ordinary prophet.

LEB But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!

BBE But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

DRA But what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.

YLT 'But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:

DBY But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.

RV But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

WBS But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

KJB But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  ( But what went ye/you_all out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.)

BB But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete.
  (But what went ye/you_all forth to see? A prophet? Yea, I say to you, and more then a prophet.)

GNV But what went ye foorth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet.
  (But what went ye/you_all forth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet.)

CB Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet.
  (Or what are ye/you_all gone out for to se? Would ye/you_all see a prophet? Yee I say unto you: one that is more the a prophet.)

TNT But what went ye forth to se? A prophete? Ye I saye to you and moare then a prophete.
  (But what went ye/you_all forth to se? A prophet? Ye/You_all I say to you and more then a prophet.)

WYC But what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete.
  (But what went ye/you_all out to se? a man clothid with softe clothes? Lo! they that been in precious cloth and in delicis, been in kings housis. But what went ye/you_all out to se? a prophet? Yhe, I say to you, and more than a profete.)

LUT Oder was seid ihr bin ausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.
  (Oder was seid her bin ausgegangen to see? Wolltet her a Propheten see? Ya, I sage you, the there mehr is because a Prophet.)

CLV Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:
  (Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, and plus how prophetam:)

UGNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  (alla ti exaʸlthate idein? profaʸtaʸn? nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

SBL-GNT ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  (alla ti ⸀exaʸlthate idein? profaʸtaʸn? nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

TC-GNT Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  (Alla ti exelaʸluthate idein? Profaʸtaʸn? Nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?

but what ˱you_all˲_came_out /to/_see /a/_prophet

Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!” or “You actually went out to see a prophet.”

ναί, λέγω ὑμῖν

yes ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

περισσότερον προφήτου

more_important_‹than› /a/_prophet

This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet”

BI Luke 7:26 ©