Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:30 ©

OET (OET-RV) however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)

OET-LVbut the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)

SR-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ, τὴν βουλὴν τοῦ ˚Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.) 
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi, taʸn boulaʸn tou ˚Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hupʼ autou.))

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)

UST But the Pharisees and the experts in the Jewish law, whom John had not baptized, rejected God’s will for them.


BSB But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.

BLB But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him.

AICNT but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God [for themselves],[fn] not being baptized [by him].[fn]


7:30, for themselves: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

7:30, by him: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)

OEB But the Pharisees and the students of the Law, having rejected John’s baptism, frustrated God’s purpose in regard to them.)

WEB But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.

WMB But the Pharisees and the Torah scholars rejected the counsel of God, not being immersed by him themselves.

NET However, the Pharisees and the experts in religious law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. )

LSV but the Pharisees and the lawyers put away the counsel of God for themselves, having not been immersed by him.

FBV But the Pharisees and the religious teachers rejected what God wanted them to do, for they had refused to be baptized by John.

TCNT But the Pharisees and the lawyers rejected the will of God for themselves, because they had not been baptized by John.)

T4T But the Pharisees and the men who taught the Jewish laws were not baptized by John {did not let John baptize them} because they rejected what God wanted them to do.

LEB but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they[fn] had not been baptized by him.)


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“been baptized”) which is understood as causal

BBE But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

DRA But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.

YLT but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.

DBY but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of [fn]God, not having been baptised by him.)


7.30 Elohim

RV But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

WBS But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.

KJB But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

BB But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym.
  (But the Pharisees and lawyers despised the council/counsel of God, against themselves, and were not baptized of him.)

GNV But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
  (But the Pharisees and the expounders of the Law despised the council/counsel of God against themselves, and were not baptized of him. )

CB But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi.
  (But the Pharisees and scribes despised ye/you_all council/counsel of God against theselues, and were not baptised of hi.)

TNT But the pharises and scribes despised the counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him.
  (But the Pharisees and scribes despised the council/counsel of god against them selves and were not baptised of him. )

WYC but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf.
  (but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptised of him, despisedn the counsel of God against them self.)

LUT Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
  (But the Pharisäer and Schriftgelehrten verachteten God’s advice against itself/yourself/themselves himself/itself and leave/let itself/yourself/themselves not from him taufen.)

CLV Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
  (Pharisæi however and legisperiti consilium God spreverunt in semetipsos, not/no baptizati away eo. )

UGNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ, τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
  (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi, taʸn boulaʸn tou Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hup’ autou.))

SBL-GNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)
  (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi taʸn boulaʸn tou theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hupʼ autou.) )

TC-GNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.
  (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi taʸn boulaʸn tou Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hup᾽ autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

νομικοὶ

lawyers

Here and elsewhere in the book, the term lawyers does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “experts in the Jewish law”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

the counsel ¬the ˱of˲_God rejecting for themselves not /having_been/_baptized by him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

not /having_been/_baptized by him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism”

BI Luke 7:30 ©