Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then humanity’s child came and ate and drank and you all said, ‘Look, he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax-collectors and those who disobey God.’
OET-LV the son of_ the _man /Has/_come, eating and drinking, and you_all_are_saying:
Behold, a_ glutton _man and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
SR-GNT Ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ‘Ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.’ ‡
(Elaʸluthen ho Huios tou Anthrōpou, esthiōn kai pinōn, kai legete, ‘Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
UST But when the Son of Man came to you and he ate ordinary food and drank wine as others do, then you rejected him and said, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’
BSB The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
BLB The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!'
AICNT The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
OEB and now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts.”
WEB The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
NET The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
LSV the Son of Man came eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax collectors and sinners;
FBV Now the Son of man is here, and eats and drinks with people, but you say, ‘Look, he spends his time eating too much food and drinking too much wine.[fn] Plus he's a friend of tax collectors and sinners.’
7:34 “Eating too much food and drinking too much wine.” The words used here indicate excess, in comparison to the basic words used earlier in the verse.
TCNT The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
T4T In contrast, I, the one who came from heaven, eat the same food and drink wine as others do. But you reject me, saying, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’
LEB The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
BBE The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
MOF No MOF LUKE book available
ASV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
DRA The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
YLT the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
DBY The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
RV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
WBS The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
KJB The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
( The Son of man is come eating and drinking; and ye/you_all say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! )
BB The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an vnmeasurable drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners.
(The son of man is come, and eateth and drinkth, and ye/you_all say, behold a gluttonous man, and an unmeasurable drinkr of wyne, a friend of publicanes and sinners.)
GNV The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:
(The Son of man is come, and eateth and drinkth: and ye/you_all say, Behold, a man which is a glutton, and a drinkr of wine, a friend of Publicanes and sinners: )
CB The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners.
(The son of man is come, eateth and drinkth, and ye/you_all say: This man is a glutton and a wyne bebber, a friend of publicans and sinners.)
TNT The sonne of man is come and eateth and drinketh and ye saye: beholde a man which is a glotton and a drinker of wyne a frende of publicans and synners.
(The son of man is come and eateth and drinkth and ye/you_all say: behold a man which is a glotton and a drinkr of wyne a friend of publicans and sinners. )
WYC Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men.
(Mannus son came eating and drinkynge, and ye/you_all said, Lo! a man a deuourer, and drinkynge wyne, a frend of pupplicans and of sinful men.)
LUT Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund.
(Des Menschen son is kommen, isset and trinket, so says ihr: Siehe, the person is a Fresser and Weinsäufer, the Zöllner and Sünder Freund.)
CLV Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.[fn]
(Venit Filius hominis manducans, and bibens, and dicitis: Behold human devorator, and bibens vinum, amicus publicanorum and peccatorum.)
7.34 Venit Filius hominis manducans et bibens. Venit sicut tunc, ita et nunc, utramque viam salutis respuitis. Lamentavimus ad Joannem, cantavimus ad Christum.
7.34 Venit Filius hominis manducans and bibens. Venit like tunc, ita and nunc, utramque viam salutis respuitis. Lamentavimus to Yoannem, cantavimus to Christum.
UGNT ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
(elaʸluthen ho Huios tou Anthrōpou, esthiōn kai pinōn, kai legete, idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.)
SBL-GNT ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
(elaʸluthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legete; Idou anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn. )
TC-GNT ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, [fn]φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
(elaʸluthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legete, Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this title in 5:24. In this case the title highlights Jesus’ identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: “I, the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
˱you_all˲_/are/_saying behold /a/_man glutton and /a/_drunkard /a/_friend ˱of˲_tax_collectors and ˱of˲_sinners
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is”
ἄνθρωπος φάγος
/a/_man glutton
Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”
ἄνθρωπος & οἰνοπότης
/a/_man & /a/_drunkard
Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”