Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:4 ©

OET (OET-RV) When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it

OET-LVAnd the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this,

SR-GNTΟἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτιἌξιός ἐστιν παρέξῃ τοῦτο, 
   (Hoi de paragenomenoi pros ton ˚Yaʸsoun, parekaloun auton spoudaiōs legontes hoti “Axios estin hō parexaʸ touto,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones having come to Jesus asked him earnestly, saying, “He is worthy that you will grant this to him,

UST When they came to Jesus, they earnestly asked him to help the centurion’s slave. They said, “He deserves to have you do this for him,


BSB They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,

BLB And having come to Jesus, they were begging Him earnestly, saying, "He is worthy to whom You will grant this,

AICNT When they came [to Jesus],[fn] they earnestly pleaded with him, saying [[to him]],[fn] “He is worthy for you to grant this,


7:4, to Jesus: Some manuscripts read “to him.” C(04) ‖ Absent in some manuscripts. D(05) Latin(a c it)

7:4, to him: Absent from some manuscripts. A(02) C(04)

OEB When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. ‘He deserves the favour from you,’ they said,

WEB When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,

WMB When they came to Yeshua, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,

NET When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,

LSV And they, having come near to Jesus, were calling on Him earnestly, saying, “He is worthy to whom You will do this,

FBV When the elders came to Jesus, they pleaded with him strongly, saying, “Please come and do what he asks. He deserves your help,

TCNT When they came to Jesus, they earnestly pleaded with him, saying, “This man is worthy to have yoʋ do this for him,

T4T When they came to where Jesus was, they earnestly asked Jesus to return with them. They said, “This officer deserves that you (sg) do this for him,

LEB And when they[fn] came to Jesus, they began imploring[fn] him earnestly, saying, “He is worthythat you grant this for him,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)

BBE And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;

DRA And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.

YLT And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying — 'He is worthy to whom thou shalt do this,

DBY But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,

RV And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:

WBS And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

KJB And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

BB And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym.
  (And when they came to Yesus/Yeshua, they besought him instantly, saying he is worthy that thou/you should do this for him.)

GNV So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:
  (So they came to Yesus/Yeshua, and besought him instantly, saying that he was worthy that he should do this for him: )

CB But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him,
  (But wha they came to Yesus/Yeshua, they besought him instantly, and said: He is worthy it thou/you shuldest show this for him,)

TNT And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him.
  (And they came to Yesus/Yeshua and besought him instantly saying: He is worthy that thou/you shuldest do this for him. )

WYC And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing;
  (And when they came to Yhesu, they prayedn him bisili, and said to him, For he is worthy, that thou/you grant to him this thing;)

LUT Da sie aber zu JEsu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
  (So they/she/them but to YEsu kamen, baten they/she/them him/it with Fleiß and said: Er is it wert, that you him the erzeigest;)

CLV At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
  (At illi when/with venissent to Yesum, rogabant him sollicite, dicentes ei: Quia dignus it_is as hoc illi præstes: )

UGNT οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
  (hoi de paragenomenoi pros ton Yaʸsoun, parekaloun auton spoudaiōs legontes, hoti axios estin hō parexaʸ touto?)

SBL-GNT οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,
  (hoi de paragenomenoi pros ton Yaʸsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes hoti Axios estin hō ⸀parexaʸ touto, )

TC-GNT Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ [fn]παρέξει τοῦτο·
  (Hoi de, paragenomenoi pros ton Yaʸsoun, parekaloun auton spoudaiōs, legontes hoti axios estin hō parexei touto;)


7:4 παρεξει ¦ παρεξη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.


UTNuW Translation Notes:

παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως

/were/_imploring him earnestly

Alternate translation: “they pleaded with him” or “they begged him”

Note 1 topic: writing-pronouns

ἄξιός ἐστιν

worthy ˱he˲_is

Here the pronoun He refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: “This centurion is worthy” or “This centurion deserves”

BI Luke 7:4 ©