Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You didn’t offer olive oil for my head, but she anointed my feet with this lotion,
OET-LV you_ not _anointed the head of_me, With_olive_oil, but this one anointed the feet of_me with_ointment.
SR-GNT Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. ‡
(Elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas; hautaʸ de murōi aʸleipsen tous podas mou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
UST You did not anoint my head with olive oil, but she has anointed my feet with fragrant perfume.
BSB You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
BLB You did not anoint My head with oil, but she herself anointed My feet with fragrant oil.
AICNT You did not anoint my head with oil, but she has anointed [my feet] with ointment.
OEB You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
WEB You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
NET You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
LSV you did not anoint My head with oil, but this woman anointed My feet with oil;
FBV You didn't anoint my head with oil, but she poured perfume over my feet.
TCNT Yoʋ did not anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
T4T You did not follow our custom of welcoming guests by anointing my head with olive oil, but she has anointed my feet with fragrant perfume.
LEB You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil.
BBE You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
MOF No MOF LUKE book available
ASV My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
DRA My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
YLT with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
DBY My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh.
RV My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
WBS My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
KJB My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
( My head with oil thou/you didst not anoint: but this woman hath/has anointed my feet with ointment.)
BB Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment.
(Myne head with oil thou/you dyddest not anoint: but she hath/has anointed my feet with ointment.)
GNV Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.
(Mine head with oil thou/you didest not anoint: but she hath/has anointed my feet with ointment.)
CB Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment.
(Thou hast not anointed my heade with oil, but she hath/has anointed my heade with ointment.)
TNT Myne heed with oyle thou dydest not anoynte: but she hath annoynted my fete with oyntmet.
(Myne heed with oil thou/you dydest not anoint: but she hath/has anointed my feet with oyntmet.)
WYC Thou anoyntidist not myn heed with oile; but this anoyntide my feet with oynement.
(Thou anointidist not mine heed with oile; but this anointide my feet with ointment.)
LUT Du hast mein Haupt nicht mit Öle gesalbet; sie aber hat meine Füße mit Salben gesalbet
(You hast my Haupt not with Öle gesalbet; they/she/them but has my Füße with Salben gesalbet)
CLV Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
(Oleo caput mine not/no unxisti: this however unguento unxit pedes meos.)
UGNT ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
(elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas? hautaʸ de murōi aʸleipsen tous podas mou.)
SBL-GNT ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃.
(elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas; hautaʸ de murōi aʸleipsen ⸂tous podas mou⸃.)
TC-GNT Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέ μου τοὺς πόδας.
(Elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas; hautaʸ de murōi aʸleipse mou tous podas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ
not ˱you˲_anointed this_‹one› but
Jesus continues to contrast Simon’s poor hospitality with the actions of the woman.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας
˱with˲_olive_oil the head ˱of˲_me not ˱you˲_anointed
It was the custom in this culture to welcome an honored guest by pouring refreshing olive oil on his head. Alternate translation: “You did not welcome me by pouring oil on my head”
Note 3 topic: translate-symaction
ἤλειψεν τοὺς πόδας μου
anointed the feet ˱of˲_me
The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility and expressed her own sense of unworthiness by anointing his feet instead of his head. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has anointed my feet to show her humility”