Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

Parallel LUKE 8:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:53 ©

OET (OET-RV) But they were ridiculing Yeshua, because they knew that she had died.

OET-LVAnd they_were_ridiculing of_him, having_known that she_died_off.

SR-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 
   (Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were laughing at him, knowing that she had died.

UST And the people laughed at him because they knew that the girl was dead.


BSB And they laughed at Him, knowing that she was dead.

BLB And they were laughing at Him, knowing that she was dead.

AICNT And they laughed at him, knowing that she was dead.

OEB They began to laugh at him, for they knew that she was dead.

WEB They were ridiculing him, knowing that she was dead.

NET And they began making fun of him, because they knew that she was dead.

LSV and they were deriding Him, knowing that she died;

FBV They laughed at him, because they knew that she was dead.

TCNT And they began laughing at him, knowing that she was dead.

T4T The people laughed at him, because they knew that the girl was dead.

LEB And they began laughing[fn] at him,because they[fn] knew that she was dead.


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

BBE And they were laughing at him, being certain that she was dead.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

DRA And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

YLT and they were deriding him, knowing that she did die;

DBY And they derided him, knowing that she had died.

RV And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

WBS And they derided him, knowing that she was dead.

KJB And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

BB And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead.
  (And they laughed him to scorne, knowing that she was dead.)

GNV And they laught him to scorne, knowing that she was dead.

CB And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed.
  (And they laughed hi to scorne, knowinge well that she was dead.)

TNT And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed.
  (And they lewgh him to scorne. For they knew that she was dead. )

WYC And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
  (And they scorneden him, and wisten that she was dead.)

LUT Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
  (And they/she/them verlachten him/it, wußten wohl, that they/she/them gestorben was.)

CLV Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.[fn]
  (And deridebant him, scientes that mortua esset.)


8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi sunt, qui deridere quam credere malebant, indigni videre resurrectionis miraculum.


8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi are, who deridere how credere malebant, indigni videre resurrectionis miraculum.

UGNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
  (kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

SBL-GNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
  (kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen. )

TC-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
  (Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν

˱they˲_/were/_ridiculing ˱of˲_him /having/_known that ˱she˲_died_off

Alternate translation: “they were laughing at Jesus because they knew that Jairus’s daughter had died”

BI Luke 8:53 ©