Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But they were ridiculing Yeshua, because they knew that she had died.
OET-LV And they_were_ridiculing of_him, having_known that she_died_off.
SR-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ‡
(Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were laughing at him, knowing that she had died.
UST And the people laughed at him because they knew that the girl was dead.
BSB And they laughed at Him, knowing that she was dead.
BLB And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
AICNT And they laughed at him, knowing that she was dead.
OEB They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
WEB They were ridiculing him, knowing that she was dead.
NET And they began making fun of him, because they knew that she was dead.
LSV and they were deriding Him, knowing that she died;
FBV They laughed at him, because they knew that she was dead.
TCNT And they began laughing at him, knowing that she was dead.
T4T The people laughed at him, because they knew that the girl was dead.
LEB And they began laughing[fn] at him,because they[fn] knew that she was dead.
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
BBE And they were laughing at him, being certain that she was dead.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
DRA And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
YLT and they were deriding him, knowing that she did die;
DBY And they derided him, knowing that she had died.
RV And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
WBS And they derided him, knowing that she was dead.
KJB And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
BB And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead.
(And they laughed him to scorne, knowing that she was dead.)
GNV And they laught him to scorne, knowing that she was dead.
CB And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed.
(And they laughed hi to scorne, knowinge well that she was dead.)
TNT And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed.
(And they lewgh him to scorne. For they knew that she was dead. )
WYC And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
(And they scorneden him, and wisten that she was dead.)
LUT Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
(And they/she/them verlachten him/it, wußten wohl, that they/she/them gestorben was.)
CLV Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.[fn]
(And deridebant him, scientes that mortua esset.)
8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi sunt, qui deridere quam credere malebant, indigni videre resurrectionis miraculum.
8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi are, who deridere how credere malebant, indigni videre resurrectionis miraculum.
UGNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
(kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)
SBL-GNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
(kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen. )
TC-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
(Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν
˱they˲_/were/_ridiculing ˱of˲_him /having/_known that ˱she˲_died_off
Alternate translation: “they were laughing at Jesus because they knew that Jairus’s daughter had died”