Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:35 ©

OET (OET-RV)So lots of people went there to the edge of the lake to see for themselves, and they found the man who had been demon-possessed now dressed and sitting at Yeshua’s feet with his full faculties, and they were frightened.

OET-LVAnd they_came_out to_see the thing having_become, and came to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and found the man sitting, from whom the demons came_out, having_been_clothed and being_sensible before the feet of_ the _Yaʸsous, and they_were_afraid.

SR-GNTἘξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ εὗραν καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφʼ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 
   (Exaʸlthon de idein to gegonos, kai aʸlthan pros ton ˚Yaʸsoun, kai heuran kathaʸmenon ton anthrōpon, afʼ hou ta daimonia exaʸlthen, himatismenon kai sōfronounta para tous podas tou ˚Yaʸsou, kai efobaʸthaʸsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and being sound-minded, and they were afraid.

UST Then the people went out to see what had happened. When they came to where Jesus was, they saw that the man from whom the demons had gone out was sitting at the feet of Jesus. They saw that he had clothes on and his mind was normal again. They realized how powerful Jesus must be, and they became afraid.


BSB So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.

BLB And they went out to see that having taken place, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and being of sound mind, at the feet of Jesus. And they were afraid.

AICNT {And they came to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out},[fn] clothed and in his right mind, sitting at the feet of Jesus; [and][fn] they were afraid.


8:35, And they came: D(05) reads “But when they came from the city and saw the demon-possessed man.”

8:35, and: Absent from D(05).

OEB The people went out to see what had happened, and, when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and in his right mind, at Jesus’ feet; and they were awe-struck.

WEB People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.

WMB People went out to see what had happened. They came to Yeshua and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Yeshua’s feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.

NET So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.

LSV and they came forth to see what was come to pass, and they came to Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;

FBV The people went out to see what had happened. When they came to Jesus they found the man freed from the demons. He was sitting there at Jesus' feet, wearing clothes and in his right mind; and they became scared.

TCNT So the people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.

T4T So people went out to see what had happened. When they came to where Jesus was, they saw that the man from whom Jesus had expelled the demons was sitting at the feet of Jesus, listening to him. He had clothes on, and his mind was normal again. Then those people became afraid because they thought that Jesus would destroy more of their property (OR, because they realized that he must be very powerful).

LEB So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting there clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid.

BBE And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.

DRA And they went out to see what was done; and they came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed, and in his right mind; and they were afraid.

YLT and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;

DBY And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.

RV And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.

WBS Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

KJB Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

BB Therfore they came out to see what was done, and came to Iesus, & founde the man out of whom the deuyls were departed, sittyng at the feete of Iesus, clothed, & in his ryght mynde, and they were afrayde.
  (Therfore they came out to see what was done, and came to Yesus/Yeshua, and found the man out of whom the devils were departed, sittyng at the feet of Yesus/Yeshua, clothed, and in his right mind, and they were afraid.)

GNV Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd.
  (Then they came out to see what was done, and came to Yesus/Yeshua, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Yesus/Yeshua, clothed, and in his right minde: and they were afrayd. )

CB Then wente they out, for to se what was done, and came to Iesus, and founde the ma (out of whom the deuyls were departed) syttinge at Iesus fete, clothed, and in his right mynde, and they were afrayed.
  (Then went they out, for to see what was done, and came to Yesus/Yeshua, and found the man (out of whom the devils were departed) syttinge at Yesus/Yeshua feet, clothed, and in his right mind, and they were afraid.)

TNT And they came out to se what was done: and came to Iesus and founde the man out of who the devyls were departed sittynge at the fete of Iesus clothed and in his right mynde and they were afrayde.
  (And they came out to see what was done: and came to Yesus/Yeshua and found the man out of who the devyls were departed sitting at the feet of Yesus/Yeshua clothed and in his right mind and they were afraid. )

WYC And thei yeden out to se that thing that was don. And thei camen to Jhesu, and thei founden the man sittynge clothid, fro whom the deuelis wenten out, and in hool mynde at hise feet; and thei dredden.
  (And they went out to see that thing that was done. And they came to Yhesu, and they found the man sitting clothid, from whom the devils went out, and in hool mind at his feet; and they dreaded.)

LUT Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war; und kamen zu JEsu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen JEsu, bekleidet und vernünftig; und erschraken.
  (So gingen they/she/them hinaus, to see, was there geschehen war; and came to YEsu and fanden the Menschen, from which_one the Teufel ausgefahren waren, sitd to the feet YEsu, clothed and vernünftig; and erschraken.)

CLV Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.[fn]
  (Exierunt however videre that factum it_is, and venerunt to Yesum, and invenerunt hominem sedentem, a quo demons exierant, vestitum ac sana mente, to pedes his, and timuerunt.)


8.35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem, etc. Significat multitudinem sua venusta vita delectatam, honorare quidem, sed nolle pati religionem Christianam, dum dicunt quod eam implere non possunt. Mirantur et fidelem populum a pristina conversatione sanatum, et sedere ad pedes Domini, id est, sano mentis examine vestigia Salvatoris quæ sequatur intueri, et vestitum studiis virtutum, quæ deceptus amiserat.


8.35 Exierunt however videre that factum it_is, and venerunt to Yesum, and invenerunt hominem, etc. Significat multitudinem sua venusta vita delectatam, honorare quidem, but nolle pati religionem Christianam, dum dicunt that her implere not/no possunt. Mirantur and fidelem the_people a pristina conversatione sanatum, and sedere to pedes Domini, id it_is, sano mentis examine vestigia Salvatoris which sequatur intueri, and vestitum studiis virtutum, which deceptus amiserat.

UGNT ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗραν καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ; καὶ ἐφοβήθησαν.
  (exaʸlthon de idein to gegonos, kai aʸlthan pros ton Yaʸsoun, kai heuran kathaʸmenon ton anthrōpon, af’ hou ta daimonia exaʸlthen, himatismenon kai sōfronounta para tous podas tou Yaʸsou? kai efobaʸthaʸsan.)

SBL-GNT ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφʼ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
  (exaʸlthon de idein to gegonos kai aʸlthon pros ton Yaʸsoun, kai heuron kathaʸmenon ton anthrōpon afʼ hou ta daimonia ⸀exaʸlthen himatismenon kai sōfronounta para tous podas tou Yaʸsou, kai efobaʸthaʸsan. )

TC-GNT Ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός· καὶ [fn]ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ [fn]εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια [fn]ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν.
  (Exaʸlthon de idein to gegonos; kai aʸlthon pros ton Yaʸsoun, kai heuron kathaʸmenon ton anthrōpon af᾽ hou ta daimonia exelaʸluthei, himatismenon kai sōfronounta, para tous podas tou Yaʸsou; kai efobaʸthaʸsan.)


8:35 ηλθον ¦ ηλθαν WH

8:35 ευρον ¦ ευραν WH

8:35 εξεληλυθει ¦ εξηλθεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:35 sitting at Jesus’ feet: The man sat in the position of a disciple, indicating his willingness to follow Jesus (see 8:37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθον

˱they˲_came_out

Here, as well as in the other two instances in this verse, they refers to the people of that region, as in 8:37. The term went out indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could express those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area”

εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν

found & the man from whom the demons came_out

Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἱματισμένον

/having_been/_clothed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes”

σωφρονοῦντα

being_sensible

Alternate translation: “behaving normally”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

sitting & before the feet ¬the ˱of˲_Jesus

This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφοβήθησαν

˱they˲_/were/_afraid

The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had”

BI Luke 8:35 ©