Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:33 ©

OET (OET-RV) So the demons rushed out of the man and into the pigs, and all the pigs then rushed down the steep bank into the lake and drowned.

OET-LVAnd the demons having_come_out from the man, they_came_in into the pigs, and the herd rushed down the steep_bank into the lake, and was_drowned.

SR-GNTἘξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη. 
   (Exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou, eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn, kai apepnigaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the demons, having come out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned.

UST So the demons left the man and entered the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.


BSB § Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

BLB And the demons having gone out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and was drowned.

AICNT And the demons, having come out of the man, {entered}[fn] into the pigs; and the herd rushed down the cliff into the lake and were drowned.


8:33, entered: Some manuscripts read “rushed.” D(05)

OEB They came out from the man and took possession of the pigs; and the herd rushed down the steep slope into the lake and were drowned.

WEB The demons came out of the man and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

NET So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.

LSV and the demons having gone forth from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

FBV so the demons left the man and entered the pigs. The herd rushed down the steep slope into the lake and drowned.

TCNT Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

T4T The demons left the man and entered the pigs. Then the herd of pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

LEB So the demons came out of the man and[fn] entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb

BBE And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

DRA The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled.

YLT and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

DBY And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.

RV And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.

WBS Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

KJB Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
  (Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the heard ran violently down a steep place into the lake, and were choked. )

BB Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked.
  (Then went the devils out of the man, and entered into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked.)

GNV Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.
  (Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the heard was carried with violence from a steepe down place into the lake, and was choked. )

CB Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned.
  (Then departed ye/you_all devils out of the ma, and entered into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned.)

TNT Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked.
  (Then went the devyls out of the man and entered into the swyne: And the heerd took their course and ran heedlynge into the lake and were choked. )

WYC And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid.
  (And so the devils went out from the man, and entered in to the swyne; and with a birre the flok went heedlyng in to the pool, and was drenchid.)

LUT Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.
  (So fuhren the Teufel out of from to_him Menschen and fuhren in the Säue. And the Herde stürzte itself/yourself/themselves with one Sturm in the See and ersoffen.)

CLV Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
  (Exierunt ergo demons away homine, and intraverunt in porcos: and impetu abiit grex per præceps in stagnum, and suffocatus est. )

UGNT ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
  (exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou, eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn, kai apepnigaʸ.)

SBL-GNT ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
  (exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn kai apepnigaʸ. )

TC-GNT Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου [fn]εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
  (Exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisaʸlthon eis tous ⱪoirous; kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn, kai apepnigaʸ.)


8:33 εισηλθον ¦ εισηλθεν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια

/having/_come_out and the demons

The term translated as Ehen could mean that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. You could begin this sentence with the word So, as UST does, to show that.

ὥρμησεν

rushed

Alternate translation: “ran very fast”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀπεπνίγη

and and /was/_drowned

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You do not need to specify someone who did this action to the pigs, because no one caused them to drown once they were in the water. Alternate translation: “and drowned”

BI Luke 8:33 ©