Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:43 ©

OET (OET-RV) a woman who’d had internal bleeding for twelve years and who couldn’t be helped by any doctor,

OET-LVAnd a_woman being with a_hemorrhage of_blood for twelve years, who was_ not _able to_be_healed by no_one,

SR-GNTΚαὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 
   (Kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos apo etōn dōdeka, haʸtis ouk isⱪusen apʼ oudenos therapeuthaʸnai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a woman, being with a flow of blood for 12 years, who, having spent all her living on doctors,[fn] was not able to be healed by anyone,


Scholars are divided whether this phrase should be included here: having spent all her living on doctors.

UST Now in the crowd there was a woman who had been suffering for 12 years from a disease that caused continual bleeding. She had spent all her money[fn] to pay doctors to help her, but none of them was able to heal her.


Scholars are divided whether the phrase[She] had spent all her money should be included here.


BSB including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians,[fn] but no one was able to heal her.


8:43 NE and WH do not include She had spent all her money on physicians.

BLB And a woman being with a flux of blood for twelve years, who, having spent all her living on physicians, was not able to be healed by anyone.

AICNT And a [[certain]][fn] woman who had a flow of blood for twelve years, [having spent all her life on physicians][fn] {was not able to be healed by anyone},[fn]


8:43, certain: Some manuscripts include. Latin(a b ff2)

8:43, having spent all her life on physicians: ℵ(01) A(02) C(04) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) D(05).

8:43, was not able to be healed by anyone: D(05) reads “and no one could heal her.”

OEB And a woman, who had suffered from haemorrhage for twelve years, and whom no one could cure,

WEB A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any,

NET Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone.

LSV and a woman, being with a flow of blood for twelve years, who, having spent all her living on physicians, was not able to be healed by any,

FBV In the crowd was a woman who had suffered with bleeding for twelve years. She had spent all she had on doctors, but none of them had been able to help her.

TCNT Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve [fn]years, and even though she had spent her entire livelihood on physicians, she could not be healed by anyone.


8:43 years, and even though she had spent her entire livelihood on physicians, she ¦ years and WH

T4T Then a woman came near. She had been suffering from constant vaginal [EUP] bleeding for twelve years, but she could not be healed by anyone {no one could heal her}.

LEB And a woman who was suffering from hemorrhages[fn] for twelve years (who,although she[fn] had spent allher[fn] assets on physicians, was not able to be healed by anyone)


?:? Literally, “with a flow of blood”

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“had spent”) which is understood as concessive

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,

DRA And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians, and could not be healed by any.

YLT and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,

DBY And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,

RV And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,

WBS And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,

KJB ¶ And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

BB And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any,
  (And a woman, having an issue of blood twelve years, which had spent all her substance upon phisitions, neither could be holpen of any,)

GNV And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:
  (And a woman having an issue of blood, twelve years long, which had spent all her substance upon physicians, and could not be healed of any: )

CB And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none)
  (And a woma having the bloodyssue twelve years, (which had spent all her substaunte upon phisicians, and could be healed of none))

TNT And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicions nether coulde be holpen of eny)
  (And a woman having an issue of blood twelve years (which had spent all her substance among phisicions neither could be holpen of eny) )

WYC And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony,
  (And a woman that had a flux of blood twelve year, and had spendid all her cattle in leechis, and she miyte not be curid of ony,)

LUT Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden.
  (And a woman had the bloodgang zwölf years gehabt; the had all ihre Nahrung at the Ärzte gewandt and konnte from niemand geheilet become.)

CLV Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:[fn]
  (And mulier quædam was in fluxu blood away annis duodecim, which in medicos erogaverat omnem substantiam his_own, but_not away ullo potuit curari:)


8.43 In medicos. Medici, dæmones, qui quasi consulentes hominibus, pro Deo se coli exigunt, quibus servierat gentilitas.


8.43 In medicos. Medici, dæmones, who as_if consulentes hominibus, pro Deo se coli exigunt, to_whom servierat gentilitas.

UGNT καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον, οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
  (kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos apo etōn dōdeka, haʸtis iatrois prosanalōsasa holon ton bion, ouk isⱪusen ap’ oudenos therapeuthaʸnai,)

SBL-GNT καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
  (kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos apo etōn dōdeka, haʸtis ⸂iatrois prosanalōsasa holon ton bion⸃ ouk isⱪusen ⸀apʼ oudenos therapeuthaʸnai, )

TC-GNT Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [fn]ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν [fn]ὑπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
  (Kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos apo etōn dōdeka, haʸtis iatrois prosanalōsasa holon ton bion ouk isⱪusen hup᾽ oudenos therapeuthaʸnai,)


8:43 ιατροις … βιον ¦ εις ιατρους … βιον TR ¦ ιατροις … βιον αυτης TH ¦ — WH

8:43 υπ ¦ απ CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:43 with constant bleeding: Perhaps it was a menstrual disorder. The tragedy was both physical and spiritual, for such bleeding rendered the woman ceremonially unclean and thereby precluded her participation in community worship (Lev 15:25-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

γυνὴ οὖσα

/a/_woman being

This introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐν ῥύσει αἵματος

with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood

Luke uses the phrase a flow of blood refers to her condition discreetly by using a mild expression. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here.

Note 3 topic: translate-textvariants

ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this phrase in your translation. The note below discusses a translation issue in this phrase for those who decide to include it.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλον τὸν βίον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι)

This phrase uses the term living to mean the money that was needed for living. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι

not was_able by no_one /to_be/_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her”

BI Luke 8:43 ©