Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but once they were moving, Yeshua fell asleep. The a big storm descended onto the lake and the boat was being swamped by the waves and they were in danger of sinking.
OET-LV But sailing of_them, he_fell_asleep.
And a_ of_wind _storm came_down on the lake, and they_were_being_swamped and they_were_risking_danger.
SR-GNT Πλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. Καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. ‡
(Pleontōn de autōn, afupnōsen. Kai katebaʸ lailaps anemou eis taʸn limnaʸn, kai suneplaʸrounto kai ekinduneuon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But as they voyaged, he fell asleep. Then a windstorm came down on the lake, and they were being filled and were in danger.
UST But as they were sailing, Jesus fell asleep. Then a powerful windstorm began on the lake. Soon the boat was filling with water, and they were in danger.
BSB § As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
BLB And of them sailing, He fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped, and were in danger.
AICNT As they were sailing, he fell asleep. And a [[great]][fn] windstorm came down on the lake, and [{they were}[fn] filling with water and][fn] they were in danger.
8:23, great: Included in D(05).
8:23, they were: Some manuscripts read “the ship was.” Latin(b ff2)
8:23, they were filling with water and: Absent from Latin(e).
OEB So they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down on the lake, and their boat was filling and they were in danger.
WEB But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
NET and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
LSV and as they are sailing He fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
FBV As they were sailing, Jesus fell asleep, and a storm came down on the lake. The boat began filling with water and they were in danger of sinking.
TCNT and as they were sailing along, he fell asleep. Then a windstorm came down on the lake, and they were in danger as the boat was being swamped by the waves.
T4T As they were sailing, he fell asleep. A big windstorm struck the lake. Soon the boat was filling with water, and they were in danger.
LEB and as[fn] they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were sailing”)
BBE But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
DRA And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger.
YLT and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
DBY And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;
RV But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
WBS But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water , and were in jeopardy.
KJB But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
(But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. )
BB And they lauched foorth: But as they sayled he fell a slepe, and there came downe a storme on the lake, and they were fylled with water, and were in ieoperdie.
(And they lauched forth: But as they sayled he fell a sleep, and there came down a storme on the lake, and they were fylled with water, and were in ieoperdie.)
GNV And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.
(And as they sayled, he fell a sleep, and there came down a storme of wind on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie. )
CB And as they sayled, he slepte. And there came a storme of wynde vpon ye lake, and the wawes fell vpon the, and they stode in greate ioperdy.
(And as they sayled, he slepte. And there came a storme of wind upon ye/you_all lake, and the wawes fell upon them, and they stood in great jeopardy.)
TNT And as they sayled he fell a slepe and there arose a storme of wynde in the lake and they were fylled with water and were in ieopardy.
(And as they sayled he fell a sleep and there arose a storme of wind in the lake and they were fylled with water and were in ieopardy. )
WYC And while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel.
(And while they rowiden, he slepte. And a tempest of wind came down in to the water, and they were dryuun hidur and thidur with wawis, and were in peril.)
LUT Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr.
(And there they/she/them schiffeten, schlief he ein. And it came a Windwirbel on the See; and the Wellen überfielen sie, and stunden in großer Gefahr.)
CLV Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
(And navigantibus to_them, obdormivit, and descendit storm venti in stagnum, and complebantur, and periclitabantur. )
UGNT πλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
(pleontōn de autōn, afupnōsen. kai katebaʸ lailaps anemou eis taʸn limnaʸn, kai suneplaʸrounto kai ekinduneuon.)
SBL-GNT πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
(pleontōn de autōn afupnōsen. kai katebaʸ lailaps anemou eis taʸn limnaʸn, kai suneplaʸrounto kai ekinduneuon. )
TC-GNT Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.
(Pleontōn de autōn afupnōse; kai katebaʸ lailaps anemou eis taʸn limnaʸn, kai suneplaʸrounto, kai ekinduneuon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:23 a fierce storm came down on the lake: Severe storms are common on the Sea of Galilee, which lies in a valley surrounded by high hills.
πλεόντων & αὐτῶν
sailing & ˱of˲_them
The term voyaged means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀφύπνωσεν
˱he˲_fell_asleep
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην
came_down /a/_storm ˱of˲_wind on the lake
Luke says came down because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
συνεπληροῦντο
˱they˲_/were_being/_swamped
Luke says they, meaning the disciples, to refer by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεπληροῦντο
˱they˲_/were_being/_swamped
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
συνεπληροῦντο
˱they˲_/were_being/_swamped
The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, so that the water began to fill it up”