Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:19 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua’s mother and brothers arrived but they couldn’t get close to him because of the crowd.

OET-LVAnd the mother and the brothers of_him arrived to him, and they_were_ not _able to_reach to_him because_of the crowd.

SR-GNTΠαρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 
   (Paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then his mother and brothers came to him, but they were not able to get near him because of the crowd.

UST One day Jesus’ mother and brothers came to see him, but they could not get near him because there was such a large crowd around him in the house where he was.


BSB § Then Jesus’ mother and brothers came to see Him, but they were unable to reach Him because of the crowd.

BLB And His mother and brothers came to Him, and they were not able to get to Him, because of the crowd.

AICNT But his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

OEB Presently Jesus’ mother and brothers came where he was, but they were not able to join him because of the crowd.

WEB His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.

NET Now Jesus’ mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.

LSV And there came to Him His mother and brothers, and they were not able to get to Him because of the multitude,

FBV Then Jesus' mother and brothers arrived, but they couldn't get through the crowd to see him.

TCNT Then Jesus' [fn]mother and brothers came to him, but they were not able to reach him because of the crowd.


8:19 mother and brothers came to him, ¦ mother came to him, along with his brothers, CT

T4TOne day Jesus’ mother and his younger brothers came to see him, but they could not get near him because there was a large crowd around him in the house.

LEB Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.

BBE And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

DRA And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.

YLT And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,

DBY And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.

RV And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

WBS Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.

KJB ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
  (¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. )

BB Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease.
  (Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for prease.)

GNV Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.
  (Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the preasse. )

CB There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people.
  (There went unto him his mother and his brethren, and could not come at him for the people.)

TNT Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease.
  (Then came to him his mother and his brethren and could not come at him for prease. )

WYC And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple.
  (And his mother and brethren/brothers came to him; and they mightn not come to him for the people.)

LUT Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
  (It gingen but hinzu his Mutter and brothers and could before/in_front_of to_him people not to him kommen.)

CLV Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
  (Venerunt however to him mater and fratres his, and not/no they_could adire him præ turba. )

UGNT παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
  (paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)

SBL-GNT ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
  (⸀Paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon. )

TC-GNT[fn]Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ [fn]ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
  (Paregenonto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)


8:19 παρεγενοντο ¦ παρεγενετο CT

8:19 ηδυναντο ¦ εδυναντο PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:19-20 Jesus had four brothers—James, Joseph, Judas, and Simon—and an unknown number of sisters (Matt 13:55; Mark 6:3). These children were probably born to Joseph and Mary after Jesus’ virginal conception and birth. (On the other hand, some believe that Mary remained a lifelong virgin and that Joseph was therefore a widower with children from a previous marriage when he married Mary.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

and

Luke uses Then to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described.

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.

BI Luke 8:19 ©