Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:39 ©

OET (OET-RV) “Go back to your house and tell them there about what God has done for you.
¶ So he went around the town telling everyone what Yeshua had done for him.

OET-LVBe_returning to the house of_you, and be_describing as_much_as the god did for_you.
And he_went_away throughout all the city, proclaiming as_much_as the Yaʸsous did for_him.

SR-GNT “Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ˚Θεός.” Καὶ ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τὴν πόλιν, κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς. 
   (“Hupostrefe eis ton oikon sou, kai diaʸgou hosa soi epoiaʸsen ho ˚Theos.” Kai apaʸlthen kathʼ holaʸn taʸn polin, kaʸrussōn hosa epoiaʸsen autōi ho ˚Yaʸsous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Return to your house and describe all that God has done for you.” So he went on his way, proclaiming throughout the whole city all that Jesus had done for him.

UST “No, go back to your home and tell everyone how much God has done for you!” So the man went away and told people throughout the whole city how much Jesus had done for him.


BSB “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.

BLB "Return to your house, and relate all that God has done for you." And he departed, proclaiming through the whole city all that Jesus had done for him.

AICNT “{Return to your house and tell}[fn] what God has done [for you].”[fn] And {he went throughout the [whole][fn] city, proclaiming what}[fn] Jesus had done for him.


8:39, Return to your house and tell: D(05) reads “Go to your house, telling.”

8:39, you: Absent from Latin(b).

8:39, whole: Absent from some manuscripts. D(05)

8:39, he went throughout the whole city, proclaiming what: D(05) reads “having gone throughout the city, he proclaimed all that.”

OEB‘Go back to your home,’ he said, ‘and relate the story of all that God has done for you.’ So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him.

WEB“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

WMB“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Yeshua had done for him.

NET “Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.

LSV “Return to your house, and tell how God did great things to you”; and he went away through all the city proclaiming how Jesus did great things to him.

FBV “Go back home, and tell people all that God has done for you,” Jesus told him. So he went away, telling the whole town all that Jesus had done for him.

TCNT“Return to yoʋr house, and declare all that God has done for yoʋ.” So the man went away, proclaiming throughout the entire city all that Jesus had done for him.

T4T “No, go home and tell people how much God has done for you!” Then he sent him away. So the man went away and told people throughout the nearby town how much Jesus had done for him.

LEB “Return to your home and tell all that God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.
¶ 

BBE Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.

DRA Return to thy house, and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.

YLT 'Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.

DBY Return to thine house and relate how great things [fn]God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.


8.39 Elohim

RV Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.

WBS Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him.

KJB Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  ( Return to thine/your own house, and shew how great things God hath/has done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. )

BB Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym.
  (Go home again to thine/your own house, and show what things so ever God hath/has done for thee. And he went his way, and preached throughout all the city, what things so ever Yesus/Yeshua had done unto him.)

GNV Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.
  (Returne into thine/your own house, and show what great things God hath/has done to thee. So he went his way, and preached throughout all the city, what great things Yesus/Yeshua had done unto him. )

CB Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi.
  (Go home again, and show how great things God hath/has done for them. And he went his way, and preached through out all ye/you_all city, how great things Yesus/Yeshua had done for hi.)

TNT Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to the. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him.
  (Go home again into thine/your own house and show what great things God hath/has done to them. And he went his way and preached through out all the cite what great things Yesus/Yeshua had done unto him. )

WYC and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym.
  (and said, Go ayen in to thin house, and telle how great things God hath/has done to thee. And he went through all the city, and preached, how great things Yhesus had done to him.)

LUT Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir GOtt getan hat. Und er ging hin und predigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm JEsus getan hatte.
  (Gehe again heim and sage, like large Dinge you God getan hat. And he went there and preached through the ganze Stadt, like large Dinge him Yesus getan hatte.)

CLV Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.[fn]
  (Redi in home tuam, and narra quanta to_you fecit God. And abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Yesus.)


8.39 Redi in domum, etc. Allegorice. Post remissionem peccatorum redeundum est in bonam conscientiam, et serviendum Evangelio, propter aliorum etiam salutem, ut deinde cum Christo requiescat, ne cum jam prope vult esse cum Christo, negligat mysterium prædicationis accommodatum fraternæ liberationi, unde Apostolus: Cupio dissolvi, et esse cum Christo Philip. 1., multo melius, manere autem in carne necessarium propter vos.


8.39 Redi in domum, etc. Allegorice. Post remissionem peccatorum redeundum it_is in goodm conscientiam, and serviendum Evangelio, propter aliorum also salutem, as deinde when/with Christo requiescat, ne when/with yam prope vult esse when/with Christo, negligat mysterium prædicationis accommodatum fraternæ liberationi, whence Apostolus: Cupio dissolvi, and esse when/with Christo Philip. 1., multo melius, manere however in carne necessarium propter vos.

UGNT ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν, κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  (hupostrefe eis ton oikon sou, kai diaʸgou hosa soi epoiaʸsen ho Theos. kai apaʸlthen kath’ holaʸn taʸn polin, kaʸrussōn hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous.)

SBL-GNT Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  (Hupostrefe eis ton oikon sou, kai diaʸgou hosa ⸂soi epoiaʸsen⸃ ho theos. kai apaʸlthen kathʼ holaʸn taʸn polin kaʸrussōn hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous. )

TC-GNT Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα [fn]ἐποίησέ σοι ὁ Θεός. Καὶ ἀπῆλθε, καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  (Hupostrefe eis ton oikon sou, kai diaʸgou hosa epoiaʸse soi ho Theos. Kai apaʸlthe, kath᾽ holaʸn taʸn polin kaʸrussōn hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous.)


8:39 εποιησε σοι ¦ σοι εποιησεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:39 go back to your family: The role of disciples is to proclaim to the world what Jesus has done for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν οἶκόν σου

the house ˱of˲_you

Jesus is using the word house to mean the people who live in the man’s house. Alternate translation: “your household” or “your family”

διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός

/be/_describing as_much_as ˱for˲_you did ¬the God

Alternate translation: “tell them everything about what God has done for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καθ’ ὅλην τὴν πόλιν

throughout all the city

The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa”

BI Luke 8:39 ©