Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:47 ©

OET (OET-RV) Then the woman now saw that she wouldn’t get away with it, came to Yeshua shaking, and knelt down at his feet. She told him in front of all the people why she had touched his clothes and how she’d been immediately healed.

OET-LVAnd the woman having_seen that she_ not _escaped_notice, came trembling and having_fallen_before to_him, she_reported before all for what cause she_touched against_him, the people, and how she_was_healed immediately.

SR-GNTἸδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, διʼ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ, ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 
   (Idousa de haʸ gunaʸ hoti ouk elathen, tremousa aʸlthen kai prospesousa autōi, diʼ haʸn aitian haʸpsato autou, apaʸngeilen enōpion pantos tou laou, kai hōs iathaʸ paraⱪraʸma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the woman, having seen that she could not hide, came trembling and having fallen down before him, she declared before all the people for what reason she had touched him, and how she had been healed immediately.

UST Then the woman realized that she could not hide. She came trembling to Jesus and respectfully lay facedown on the ground before him. As the other people were listening, she explained why she had touched Jesus and how she gotten better immediately.


BSB § Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed.

BLB And the woman, having seen that she was not hidden, came trembling, and having fallen down before Him before all the people, she declared for what cause she touched Him, and how she was healed immediately.

AICNT [But the woman realizing that she had not gone unnoticed, came {trembling}[fn]][fn] and falling down at his feet, she explained in front of all [the people][fn] [why she had touched him and][fn] how she had been immediately healed.


8:47, trembling: D(05) reads “being in awe.”

8:47, When the woman saw that she was not hidden, came trembling: Absent from ℵ(01).

8:47, the people: Absent from some manuscripts. Latin (b).

8:47, for what reason she touched him: Absent from ℵ(01).

OEB Then the woman, when she saw that she was discovered, came forward trembling, and threw herself down before him; and, in the presence of all the people, she told him her reason for touching him, and that she had been cured instantly.

WEB When the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.

NET When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed.

LSV And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before Him, for what cause she touched Him declared to Him before all the people, and how she was healed instantly;

FBV When the woman realized she couldn't go unnoticed, she came forward, trembling, and fell down before him. Right in front of everybody she explained the reason why she had touched Jesus, and that she'd been cured immediately.

TCNT When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him, and in the presence of all the people she [fn]told him the reason why she had touched him, and how she had been healed at once.


8:47 told him ¦ declared CT

T4T When the woman realized that she could not prevent Jesus (OR, people) from knowing that she was healed, her body began to shake. She was afraid that because she had disobeyed the law that a woman with such a condition should not touch others, Jesus might scold her for doing that. She prostrated herself before Jesus. As the other people were listening, she told why she had touched him and how she had been healed immediately.

LEB And when[fn] the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.

DRA And the woman seeing that she was not hid, came trembling, and fell down before his feet, and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.

YLT And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;

DBY And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.

RV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.

WBS And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

KJB And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

BB When the woman sawe that she was not hyd, she came trembling, and fell at his feete and tolde him before al the people, for what cause she had touched him, and howe she was healed immediatly.
  (When the woman saw that she was not hyd, she came trembling, and fell at his feet and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.)

GNV When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly.
  (When the woman saw that she was not hid, she came trembling, and fell down before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. )

CB But whan the woman sawe that she was not hyd, she came treblynge, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, & how she was healed immediatly.
  (But when the woman saw that she was not hyd, she came treblynge, and fell down before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.)

TNT When the woman sawe that she was not hid she came trimblynge and fell at is fete and tolde him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediatly.
  (When the woman saw that she was not hid she came trimblynge and fell at is feet and tolde him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately. )

WYC And the womman seynge, that it was not hid fro hym, cam tremblynge, and fel doun at hise feet, and for what cause sche hadde touchid hym sche schewide bifor al the puple, and hou anoon sche was helid.
  (And the woman seeing, that it was not hid from him, came tremblynge, and fell down at his feet, and for what cause she had touchid him she showed before all the people, and how anon/immediately she was helid.)

LUT Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus was Ursach‘sie ihn hätte angerühret, und wie sie wäre alsbald gesund worden.
  (So but the woman saw, that it not verborgen war, came they/she/them with Zittern and fiel before/in_front_of him nieder and announced before/in_front_of allem people, out of was Ursach‘sie him/it hätte angerühret, and like they/she/them wäre alsbald healed worden.)

CLV Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.[fn]
  (Videns however mulier, because not/no latuit, tremens venit, and procidit ante pedes his: and ob how causam tetigerit him, indicavit coram all populo: and quemadmodum confestim sanata sit.)


8.47 Videns autem mulier. Hæc mulier verecunda fimbriam tangit, fidelis accessit, religiosa credidit: sapiens se esse sanatam cognoscit: sic plebs gentium quæ Deo credidit, peccatum erubuit ut desereret, fidem detulit ut crederet, devotionem exhibuit ut rogaret, sapientiam induit ut sanitatem suam et ipsa sentiret, fiduciam sumpsit ut fateretur quod præripiebat alienum.


8.47 Videns however mulier. Hæc mulier verecunda fimbriam tangit, fidelis accessit, religiosa credidit: sapiens se esse sanatam cognoscit: so plebs gentium which Deo credidit, peccatum erubuit as desereret, faith detook as crederet, devotionem exhibuit as rogaret, wisdom induit as sanitatem his_own and ipsa sentiret, fiduciam sumpsit as fateretur that præripiebat alienum.

UGNT ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ, ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ, ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
  (idousa de haʸ gunaʸ, hoti ouk elathen, tremousa aʸlthen kai prospesousa autōi, di’ haʸn aitian haʸpsato autou, apaʸngeilen enōpion pantos tou laou, kai hōs iathaʸ paraⱪraʸma.)

SBL-GNT ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ διʼ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
  (idousa de haʸ gunaʸ hoti ouk elathen tremousa aʸlthen kai prospesousa autōi diʼ haʸn aitian haʸpsato autou ⸀apaʸngeilen enōpion pantos tou laou kai hōs iathaʸ paraⱪraʸma. )

TC-GNT Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε, καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν [fn]αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
  (Idousa de haʸ gunaʸ hoti ouk elathe, tremousa aʸlthe, kai prospesousa autōi, di᾽ haʸn aitian haʸpsato autou apaʸngeilen autōi enōpion pantos tou laou, kai hōs iathaʸ paraⱪraʸma.)


8:47 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι οὐκ ἔλαθεν

that not ˱she˲_escaped_notice

The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: “that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τρέμουσα ἦλθεν

trembling came

If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was trembling. Alternate translation: “she came trembling with fear”

Note 3 topic: translate-symaction

προσπεσοῦσα αὐτῷ

/having/_fallen_before ˱to˲_him

Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down in front of Jesus” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰάθη

˱she˲_/was/_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she had become healthy”

BI Luke 8:47 ©