Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:9 ©

OET (OET-RV)After this, his apprentices asked him, “What’s that parable all about?”

OET-LVAnd the apprentices/followers of_him were_asking him:
What this?
might_be the parable?

SR-GNTἘπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Τίς αὕτη εἴη παραβολή;” 
   (Epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai autou, “Tis hautaʸ eiaʸ haʸ parabolaʸ?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then his disciples questioned him, “What is this parable?”

UST Then Jesus’ disciples asked him, “What does that story mean?”


BSB § Then His disciples asked Him what this parable meant.

BLB And His disciples were asking Him, "What does this parable mean?"

AICNT And his disciples were asking him [[saying]],[fn] “What might this parable be?”


8:9, saying: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

OEB His disciples asked Jesus the meaning of this parable.

WEB Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”

NET Then his disciples asked him what this parable meant.

LSV And His disciples were questioning Him, saying, “What may this allegory be?”

FBV But his disciples asked him, “What does this illustration mean?”

TCNT Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”

T4T Jesus’ disciples later asked him about the meaning of the parable he had just told.

LEB And his disciples asked him what this parable meant.

BBE And his disciples put questions to him about the point of the story.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And his disciples asked him what this parable might be.

DRA And his disciples asked him what this parable might be.

YLT And his disciples were questioning him, saying, 'What may this simile be?'

DBY And his disciples asked him [saying], What may this parable be?

RV And his disciples asked him what this parable might be.

WBS And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean?

KJB And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

BB And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this?
  (And his disciples asked him, saying what manner of similitude is this?)

GNV Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.

CB And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this?
  (And his disciples asked him, and said: What symilitude is this?)

TNT And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this?
  (And his disciples asked him saying: what manner similitude is this? )

WYC But hise disciplis axiden him, what this parable was.
  (But his disciples asked him, what this parable was.)

LUT Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre.
  (It fragten him/it but his Yünger and said, was dieses Gleichnis wäre.)

CLV Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.[fn]
  (Interrogabant however him discipuli his, which was this parabola.)


8.9 Hæc parabola. Nota hanc esse primam parabolam quæ cum interpretatione sua posita sit. Et cavendum est ubicunque Dominus rogatus a discipulis intrinsecus sermones suos disserit, ne vel aliud vel plus vel minus intelligere velimus, quam ab eo expositum est. Ideo autem hanc parabolam per seipsum dignatur ostendere, ut se figurate loqui innotesceret, et rerum significationes etiam in his quæ exponere noluit, quærendas esse doceret.


8.9 Hæc parabola. Nota hanc esse primam parabolam which when/with interpretatione sua posita sit. And cavendum it_is ubicunque Master rogatus a discipulis intrinsecus sermones suos disserit, ne or aliud or plus or minus intelligere velimus, how away eo expositum est. Ideo however hanc parabolam per seipsum dignatur ostendere, as se figurate lowho innotesceret, and rerum significationes also in his which exponere noluit, quærendas esse doceret.

UGNT ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή?
  (epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai autou, tis hautaʸ eiaʸ haʸ parabolaʸ?)

SBL-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃.
  (Epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai ⸀autou tis ⸂hautaʸ eiaʸ haʸ parabolaʸ⸃. )

TC-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, [fn]λέγοντες, Τίς [fn]εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
  (Epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai autou, legontes, Tis eiaʸ haʸ parabolaʸ hautaʸ?)


8:9 λεγοντες ¦ — CT

8:9 ειη η παραβολη αυτη ¦ αυτη ειη η παραβολη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή

what this might_be ¬the parable

Alternate translation: “What does this story mean?”

BI Luke 8:9 ©