Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But the seeds in the good soil are those good people with good hearts and after hearing the message, they follow it, and produce fruit from their endurance.
OET-LV But the seed in the good soil, these are the_ones who in a_heart good and good, having_heard the message are_keeping it, and are_bearing_fruit by endurance.
SR-GNT Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. ‡
(To de en taʸ kalaʸ gaʸ, houtoi eisin hoitines en kardia kalaʸ kai agathaʸ, akousantes ton logon kateⱪousin, kai karpoforousin en hupomonaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the ones on the good soil, these are the ones who, having heard the word with an honest and good heart, hold it securely and bear fruit with endurance.
UST But the seeds that fell on the fertile ground show what happens when people hear the message about God and accept it with great sincerity. They make a firm commitment, and because they keep this commitment, they become spiritually mature.
BSB § But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop.
BLB And that in the good soil, these are those who, having heard the word, keep it in a worthy and good heart and bring forth fruit by perseverance.
AICNT But the ones on the good ground, these are the ones who, having heard the word [[of God]][fn] with a [good and][fn] noble heart, hold it fast and bear fruit with patience.
8:15, of God: Some manuscripts include. D(05)
8:15, good and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it)
OEB But by that in the good ground are meant those who, having heard the message, keep it in the good, rich soil of their hearts, and patiently yield a return.
WEB Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance.
NET But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearing the word, cling to it with an honest and good heart, and bear fruit with steadfast endurance.
LSV And that in the good ground: these are they who in an upright and good heart, having heard the word, retain [it], and bear fruit in continuance.
FBV The seeds sown on good earth are those who are honest and do what is right. They hear the message of truth, hold on to it, and through their perseverance produce a good harvest.
TCNT But the seed in the good soil are those who hear the word, hold fast to it with an honest and good heart, and bear fruit with patient endurance.
T4T But some people are like the good soil. They hear God’s message and accept it. They become good, honest people, and they continue doing things that please God [MET].”
LEB But the seed on the good soil—these are the ones who, after[fn] hearing the word, hold fast toit[fn] with a noble and good heart, and bear fruit with patient endurance.
¶
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“hearing”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
DRA But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.
YLT 'And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain [it], and bear fruit in continuance.
DBY But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.
RV And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
WBS But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it , and bring forth fruit with patience.
KJB But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
( But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. )
BB But that which fell on ye good groude, are they, which with a pure and good hearte heare the worde, and kepe it, and bryng foorth fruite through pacience.
(But that which fell on ye/you_all good groude, are they, which with a pure and good hearte hear the word, and keep it, and bring forth fruit through patience.)
GNV But that which fell in good ground, are they which with an honest and good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience.
(But that which fell in good ground, are they which with an honest and good heart hear the word, and keep it, and bring forth fruit with patience. )
CB But that on the good grounde, are they that heare the worde, and kepe it in a pure good hert, and brynge forth frute in pacience.
(But that on the good ground, are they that hear the word, and keep it in a pure good hert, and bring forth fruit in patience.)
TNT That in the good grounde are they which with a good and pure hert heare the worde and kepe it and bringe forth frute with pacience.
(That in the good ground are they which with a good and pure heart hear the word and keep it and bring forth fruit with patience. )
WYC But that that fel in to good erthe, ben these that, in a good herte, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruyt in pacience.
(But that that fell in to good earth, been these that, in a good heart, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruit in patience.)
LUT Das aber auf dem guten Lande sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
(The but on to_him guten land are, the the Wort listenn and behalten in one feinen, guten Herzen and bringen Frucht in Geduld.)
CLV Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.[fn]
(That however in goodm the_earth/land: hi are who in corde bono and optimo audientes verbum retinent, and fructum afferunt in patientia.)
8.15 In terram bonam, etc. In bonos auditores qui verbum audire satagunt, et in ventrem memoriæ recondunt, et sic opportuno tempore fructum operationis proferunt, inter prospera et adversa sæculi patientes. Et bona terra cum patientia fructum reddit, quia bona agit, et mala proximorum æquanimiter tolerat, et dum humiliter flagella suspiciunt, post flagella in requiem suscipiuntur.
8.15 In the_earth/land goodm, etc. In bonos auditores who verbum audire satagunt, and in ventrem memoriæ recondunt, and so opportuno tempore fructum operationis proferunt, between prospera and adversa sæculi patientes. And good earth/land when/with patientia fructum reddit, because good agit, and mala proximorum æquanimiter tolerat, and dum humiliter flagella suspiciunt, after flagella in requiem suscipiuntur.
UGNT τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
(to de en taʸ kalaʸ gaʸ, houtoi eisin hoitines en kardia kalaʸ kai agathaʸ, akousantes ton logon kateⱪousin, kai karpoforousin en hupomonaʸ.)
SBL-GNT τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
(to de en taʸ kalaʸ gaʸ, houtoi eisin hoitines en kardia kalaʸ kai agathaʸ akousantes ton logon kateⱪousin kai karpoforousin en hupomonaʸ. )
TC-GNT Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
(To de en taʸ kalaʸ gaʸ, houtoi eisin hoitines en kardia kalaʸ kai agathaʸ, akousantes ton logon kateⱪousi, kai karpoforousin en hupomonaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες
the_‹seed› but in the good soil these are_‹the_ones› who
Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the good soil represent people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούσαντες τὸν λόγον
/having/_heard the word
Jesus uses the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “when they hear the message”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
in in /a/_heart good and good
The terms honest and good mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis and clarity. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “with genuine intentions”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
in in /a/_heart good and good
In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “with genuine intentions”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ
/are/_bearing_fruit by endurance
Here, fruit means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love”