Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 8:25 ©

OET (OET-RV) “Where’s your faith?” he asked them.
¶ From being terrified, they were now astounded and asked each other, “Who is this guy really? He can just tell the wind and the water what to do, and they obey him!”

OET-LVAnd he_said to_them:
Where is the faith of_you_all?
And having_been_afraid, they_marvelled saying to one_another:
Who consequently is this, that he_is_commanding both to_the winds and to_the water, and they_are_submitting to_him?

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ποῦ πίστις ὑμῶν;” Φοβηθέντες δὲ, ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι;” καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;” 
   (Eipen de autois, “Pou haʸ pistis humōn?” Fobaʸthentes de, ethaumasan legontes pros allaʸlous, “Tis ara houtos estin, hoti kai tois anemois epitassei kai tōi hudati?” kai hupakouousin autōi?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to them, “Where is your faith?” Then having become afraid, they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”

UST Then he said to them, “You acted as if you had no faith!” The disciples were alarmed and amazed because of what had just happened. They kept asking each other, “Who could Jesus be? He is able to command even the winds and the waves, and they obey him.”


BSB “Where is your faith?” He asked.
§ Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!”

BLB And He said to them, "Where is your faith?" And having been afraid, they marveled, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"

AICNT He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid and marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”

OEB‘Where is your faith?’ he exclaimed. But in great awe and amazement they said to one another, ‘Who can this be, who commands even the winds and the waves, and they obey him?’

WEB He said to them, “Where is your faith?” Being afraid, they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”

NET Then he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”

LSV and He said to them, “Where is your faith?” And they being afraid wondered, saying to one another, “Who, then, is this, that He even commands the winds and the water, and they obey Him?”

FBV “Where is your trust?” he asked them. Terrified and amazed, they said to each other, “So who is this? He gives commands to the winds and the water, and they obey him!”

TCNT Then he said to his disciples, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”

T4T He said to them, “I am disappointed that you did not trust me to help you!/Why did you not trust me to help you?►” [RHQ] They were afraid. They were also amazed. They said to each other, “What kind of man is this?/This man is not like ordinary men!► [RHQ] He not only commands people, but when he commands the wind and the water, they also obey him!”

LEB And he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and were astonished, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?”
¶ 

BBE And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

DRA And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this, (think you), that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him?

YLT and he said to them, 'Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, 'Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'

DBY And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?

RV And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

WBS And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

KJB And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

BB And he sayde vnto them: Where is your fayth? And they feared, and wondred among them selues, saying: Who is this? For he commaundeth both the wyndes & water, and they obey hym.
  (And he said unto them: Where is your faith? And they feared, and wondred among themselves, saying: Who is this? For he commaundeth both the winds and water, and they obey him.)

GNV Then he sayde vnto them, Where is your fayth? and they feared, and wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him!
  (Then he said unto them, Where is your faith? and they feared, and wondered among themselves, saying, Who is this that commandeth both the winds and water, and they obey him!)

CB But he sayde vnto the: Where is youre faith? Neuertheles they were afrayed, and wodred, and sayde one to another: What is he this? For he comaundeth the wyndes and the water, and they are obedient vnto him.
  (But he said unto the: Where is your(pl) faith? Nevertheless they were afraid, and wodred, and said one to another: What is he this? For he comaundeth the winds and the water, and they are obedient unto him.)

TNT And he sayd vnto them: where is youre faith? They feared and wondred sayinge one to another: what felowe is this? for he commaundeth bothe the wyndes and water and they obey him?
  (And he said unto them: where is your(pl) faith? They feared and wondred saying one to another: what fellow is this? for he commaundeth both the winds and water and they obey him?)

WYC And he seide to hem, Where is youre feith? Which dredynge wondriden, and seiden togidir, Who, gessist thou, is this? for he comaundith to wyndis and to the see, and thei obeien to hym.
  (And he said to them, Where is your(pl) faith? Which dredynge wondered, and said together, Who, gessist thou, is this? for he comaundith to winds and to the see, and they obeien to him.)

LUT Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? Denn er gebeut dem Wind und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
  (Er spoke but to ihnen: Wo is euer Glaube? They/She fürchteten itself/yourself/themselves but and verwunderten itself/yourself/themselves and said untereinander: Who is dieser? Because he gebeut to_him wind and to_him water, and they/she/them are him gehorsam.)

CLV Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?
  (Dixit however illis: Ubi it_is fides vestra? Qui timentes, mirati are to invicem, dicentes: Quis putas this it_is, because and ventis, and mari imperat, and obediunt ei?)

UGNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? φοβηθέντες δὲ, ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?
  (eipen de autois, pou haʸ pistis humōn? fobaʸthentes de, ethaumasan legontes pros allaʸlous, tis ara houtos estin, hoti kai tois anemois epitassei kai tōi hudati, kai hupakouousin autōi?)

SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
  (eipen de autois; ⸀Pou haʸ pistis humōn? fobaʸthentes de ethaumasan, legontes pros allaʸlous; Tis ara houtos estin hoti kai tois anemois epitassei kai tōi hudati, kai hupakouousin autōi?)

TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἐστιν ἡ πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
  (Eipe de autois, Pou estin haʸ pistis humōn? Fobaʸthentes de ethaumasan, legontes pros allaʸlous, Tis ara houtos estin, hoti kai tois anemois epitassei kai tōi hudati, kai hupakouousin autōi?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:22-25 Jesus’ calming of the storm demonstrated his authority over nature and strongly indicated his deity, since God is master of the seas (see Pss 65:7; 89:9; 104:6-7; 107:23-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?

where_‹is› the faith ˱of˲_you_all

Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should have trusted God!”

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?

who consequently this is that both ˱to˲_the winds ˱he˲_/is/_commanding and ˱to˲_the water and ˱they˲_/are/_submitting ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν

who consequently this is

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: “What kind of man is this”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ ὕδατι

˱to˲_the water

The disciples are describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves”

BI Luke 8:25 ©