Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “One day a farmer went out to plant some seeds. As he scattered the seeds, some of them fell along the path where they got trampled on and the birds ate them.
OET-LV The one sowing came_out which to_sow the seed of_him.
And at the time him to_be_sowing, some indeed fell along the road, and it_was_trampled and the birds of_the sky devoured it.
SR-GNT “Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. ‡
(“Exaʸlthen ho speirōn tou speirai ton sporon autou. Kai en tōi speirein auton, ho men epesen para taʸn hodon, kai katepataʸthaʸ kai ta peteina tou ouranou katefagen auto.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “The sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it.
UST “A farmer went out to plant some grain seeds. As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell onto the hard pathway. People stepped on those seeds, and birds ate them all up.
BSB “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it.
BLB "The one sowing went out to sow his seed. And in his sowing, some indeed fell along the road, and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
AICNT “The sower went out to sow his seed. And while [he was][fn] sowing, some fell by the road and was trampled, and the birds [of the sky][fn] ate {it}.[fn]
8:5, he was: Absent from D(05).
8:5, of the sky: Absent in some manuscripts. D(05) W(032) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc syp).
8:5, it: Some manuscripts read “them.” 𝔓75 B(03)
OEB ‘The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden on; and the wild birds ate it up.
WEB “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
NET “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.
LSV “The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the birds of the sky devoured it.
FBV “A farmer went out to sow his seed. As he scattered the seed, some fell on the road where people trampled on it and birds ate it up.
TCNT “A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it.
T4T “A man went out to his field to sow some seeds. As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then people walked on those seeds, and birds ate them.
LEB “The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some seed[fn] fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
?:? Literally “some of which”
BBE A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
MOF No MOF LUKE book available
ASV The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
DRA The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
YLT 'The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
DBY The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
RV The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
WBS A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
KJB A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
BB The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp.
(The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden down, and the fowls/birds of the ayre deuoured it up.)
GNV A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp.
(A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the ways side, and it was troden under feet, and the fowls/birds of heaven deuoured it up. )
CB There wente out a sower to sowe his sede, & whyle he was sowynge, some fell by the waye syde, and was trodde vnder fote, and the foules of the ayre ate it vp.
(There went out a sower to sowe his sede, and while he was sowynge, some fell by the way syde, and was trodde under fote, and the fowls/birds of the ayre ate it up.)
TNT A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the waye syde and it was troden vnder fete and the foules of the ayre devoured it vp.
(A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the way side and it was troden under feet and the fowls/birds of the ayre devoured it up. )
WYC He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it.
(He that sowith, went out to sowe his seed. And while he sowith, sum fell beside the way, and was defoulid, and birds of the eir eten it.)
LUT Es ging ein Sämann aus, zu säen seinen Samen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward vertreten, und die Vögel unter dem Himmel fraßen‘s auf.
(It went a Sämann aus, to säen his Samen; and indem he säte, fiel etliches at the path and was vertreten, and the Vögel under to_him heaven fraßen‘s auf.)
CLV Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.[fn]
(Exiit who seminat, seminare seed suum. And dum seminat, aliud cecidit secus viam, and conculcatum it_is, and volucres cæli comederunt illud.)
8.5 Secus viam. Via, est cor sedulo malarum cogitationum transitu attritum et arefactum, ne semen verbi possit accipere vel germinare, sed a pessimis cogitationibus conculcatur, et a dæmonibus rapitur. Qui ideo volucres cœli dicuntur, quia cœlestis et spiritualis sunt naturæ, vel quia per ærem discurrunt.
8.5 Secus viam. Via, it_is heart sedulo malarum cogitationum transitu attritum and arefactum, ne seed verbi possit accipere or germinare, but a pessimis cogitationibus conculcatur, and a dæmonibus rapitur. Who ideo volucres cœli dicuntur, because cœlestis and spiritualis are naturæ, or because per ærem discurrunt.
UGNT ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
(exaʸlthen ho speirōn tou speirai ton sporon autou. kai en tōi speirein auton, ho men epesen para taʸn hodon, kai katepataʸthaʸ kai ta peteina tou ouranou katefagen auto.)
SBL-GNT Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
(Exaʸlthen ho speirōn tou speirai ton sporon autou. kai en tōi speirein auton ho men epesen para taʸn hodon, kai katepataʸthaʸ kai ta peteina tou ouranou katefagen auto. )
TC-GNT Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
(Exaʸlthen ho speirōn tou speirai ton sporon autou. Kai en tōi speirein auton, ho men epese para taʸn hodon, kai katepataʸthaʸ, kai ta peteina tou ouranou katefagen auto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:5 The custom in planting was first to scatter seed and then to plow it into the soil.
• The seed that fell on a footpath running through the fields would not be plowed in, so it was stepped on and eaten by birds.
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ
came_out the_‹one› sowing ¬which /to/_sow the seed ˱of˲_him
Use either the singular or the plural to translate seed in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “A farmer went out to scatter some seed in a field” or “A farmer went out to scatter some seeds in a field”
ὃ μὲν ἔπεσεν
some indeed fell
Alternate translation: “some of the seed fell” or “some of the seeds fell”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεπατήθη
˱it˲_/was/_trampled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people walked on it” or “people walked on them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
the birds ˱of˲_the sky
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky. Alternate translation: “birds” or “birds flew down and”
κατέφαγεν αὐτό
devoured it
Alternate translation: “ate it all” or “ate them all”