Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 9:39 ©

OET (OET-RV) A spirit takes control of him and suddenly he cries out and it makes him convulse and foam at the mouth, and only leaves him after a long time when he’s bruised and battered.

OET-LVAnd see, a_spirit is_taking him, and suddenly he_is_crying_out and it_is_convulsing him with foam, and is_going_away from him, with_difficultly, bruising him.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπʼ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν. 
   (Kai idou, pneuma lambanei auton, kai exaifnaʸs krazei kai sparassei auton meta afrou, kai mogis apoⱪōrei apʼ autou, suntribon auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a spirit seizes him and he suddenly cries out, and it throws him into convulsions with foam. And it departs from him with difficulty, crushing him.

UST Here is what is happening. An evil spirit suddenly seizes him and causes him to scream. It shakes him violently and causes him to foam at the mouth. This spirit hardly ever leaves my child and, when it does, it injures him severely.


BSB A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him.

BLB And behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, crushing him.

AICNT {And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out and it convulses him},[fn] with foam, and it hardly departs from him crushing[fn] him.


9:39, And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out and it convulses him: Some manuscripts read “For a spirit seizes him suddenly, and he shrieks and convulses.” D(05) Latin(a e ff2)

9:39, crushing: Or “bruising.”

OEB all at once a spirit will seize him, suddenly shriek out, and throw him into convulsions until he foams, and will leave him only when he is utterly exhausted.

WEB Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.

NET A spirit seizes him, and he suddenly screams; it throws him into convulsions and causes him to foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone, torturing him severely.

LSV and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it convulses him, with foaming, and it hardly departs from him, bruising him,

FBV A spirit possesses him and he screams immediately. It sends him into convulsions and makes him foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone and it causes him a lot of pain.

TCNT A spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him alone, bruising him severely.

T4T At various times an evil spirit suddenly seizes him and causes him to scream. The evil spirit shakes him violently and causes him to foam at the mouth. It does not leave until my child is completely exhausted.

LEB And behold, a spirit seizes him and suddenly he screams, and it convulses him with foam and rarely withdraws from him, battering him severely.

BBE And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.

DRA And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.

YLT and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,

DBY and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.

RV and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.

WBS And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and bruising him, hardly departeth from him.

KJB And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

BB And see, a spirite taketh hym, and sodenly he cryeth, and teareth hym, that he fometh agayne, & with much payne departeth from him, when he hath rent hym.
  (And see, a spirit taketh him, and sodenly he cryeth, and teareth him, that he fometh again, and with much pain departeth from him, when he hath/has rent him.)

GNV And loe, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and hardly departeth from him, when he hath bruised him.
  (And loe, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and hardly departeth from him, when he hath/has bruised him. )

CB beholde, the sprete taketh him, and sodenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and with payne departeth he from him, whan he hath rente him. And
  (beholde, the spirit taketh him, and sodenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and with pain departeth he from him, when he hath/has rente him. And)

TNT and se a sprete taketh him and sodenly he cryeth and he teareth him that he fometh agayne and with moche payne departeth from him when he hath rent him
  (and see a spirit taketh him and sodenly he cryeth and he teareth him that he fometh again and with much pain departeth from him when he hath/has rent him )

WYC a spirit takith hym, and sudenli he crieth, and hurtlith doun, and to-drawith hym with fome, and vnneth he goith awei al to-drawynge hym.
  (a spirit takith him, and sudenli he crieth, and hurtlith down, and to-drawith him with fome, and unneth he goeth/goes away all to-drawynge him.)

LUT Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreiet er alsbald; und reißet ihn, daß er schäumet; und mit Not weichet er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
  (Siehe, the spirit ergreift him/it, so schreiet he alsbald; and reißet him/it, that he schäumet; and with Not weichet he from ihm, when he him/it gerissen hat.)

CLV et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:[fn]
  (and ecce spiritus apprehendit him, and subito clamat, and elidit, and dissipat him cum spuma, and vix discedit dilanians eum:)


9.39 Et ecce spiritus apprehendit. Matthæus lunaticum, Marcus surdum et mutum describit. Significat autem illos qui ut luna mutantur, nunquam in eodem statu manentes, sed per diversa vitia crescunt et decrescunt, qui nec fidem confitentur, nec ipsius fidei audire volunt sermonem.


9.39 And ecce spiritus apprehendit. Matthæus lunaticum, Marcus surdum and mutum describit. Significat however those who as luna mutantur, nunquam in eodem statu manentes, but per diversa vitia crescunt and decrescunt, who but_not faith confitentur, but_not ipsius of_faith audire volunt sermonem.

UGNT καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.
  (kai idou, pneuma lambanei auton, kai exaifnaʸs krazei kai sparassei auton meta afrou, kai mogis apoⱪōrei ap’ autou, suntribon auton.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπʼ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
  (kai idou pneuma lambanei auton, kai exaifnaʸs krazei, kai sparassei auton meta afrou kai ⸀mogis apoⱪōrei apʼ autou suntribon auton; )

TC-GNT καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ [fn]ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ [fn]μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.
  (kai idou, pneuma lambanei auton, kai exaifnaʸs krazei, kai sparassei auton meta afrou, kai mogis apoⱪōrei ap᾽ autou, suntribon auton.)


9:39 εξαιφνης ¦ εξεφνης WH

9:39 μογις ¦ μολις WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:39 An evil spirit keeps seizing him: Demons sometimes inflict physical illnesses such as lameness (13:11) and muteness (11:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The man uses the term behold to calls Jesus’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

πνεῦμα

/a/_spirit

The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that”

Note 3 topic: translate-unknown

μετὰ ἀφροῦ

with foam

When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ

˱with˲_difficultly /is/_going_away from him

The man is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

συντρῖβον αὐτόν

bruising him

The man speaks of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly”

BI Luke 9:39 ©