Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:11 ©

OET (OET-RV) and, look, a woman who’d had a spirit of sickness for eighteen years was there. She was bent over and unable to stand up straight

OET-LVAnd see, a_woman having a_spirit of_sickness eighteen years, and she_was bending_over and not being_able to_straighten_up to the full_extent.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 
   (Kai idou, gunaʸ pneuma eⱪousa astheneias etaʸ dekaoktō, kai aʸn sugkuptousa kai maʸ dunamenaʸ anakupsai eis to panteles.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and behold, a woman having a spirit of weakness for 18 years, and she was bent over and was not able to straighten up to the complete.

UST There was a woman there whom an evil spirit had crippled for 18 years. She was always bent over. She could not stand up straight.


BSB and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.

BLB And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and not able to lift herself up to the full.

AICNT And behold, [[there was]][fn] a woman having a spirit of infirmity for {eighteen}[fn] years, and she was bent over and not able to straighten up completely.


13:11, there was: Absent from some manuscripts. A(02) Latin(e) BYZ TR

13:11, eighteen: Some manuscripts read “ten and eight.” BYZ TR

OEB and he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself.

WEB Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up.

NET and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.

LSV and behold, there was a woman having a spirit of disability [for] eighteen years, and she was bent together, and not able to bend back at all,

FBV and a woman was there who had been crippled by an evil spirit for eighteen years. She was bent over and could not stand straight.

TCNT And behold, there was a woman who had suffered from a spirit of disability for eighteen years. She was bent over and could not stand up completely straight.

T4T There was a woman there whom an evil spirit [MTY] had crippled for 18 years. She was always bent over; she could not stand up straight.

LEB And behold, a woman was there[fn] who had a spiritthat had disabled her[fn]for eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.[fn]


?:? *The phrase “was there” is not in the Greek text but is supplied in keeping with English style

?:? Literally “of weakness”

?:? Or “at all”

BBE And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.

DRA And behold there was a woman, who had a spirit of infirmity eighteen years: and she was bowed together, neither could she look upwards at all.

YLT and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,

DBY And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.

RV And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.

WBS And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself .

KJB ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
  (¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowd together, and could in no wise lift up herself. )

BB And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head.
  (And behold, there was a woman, which had a spirit of infirmitie eyghteene years, and was bowd together, and could in no wise lyft up her head.)

GNV And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.
  (And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene years, and was bowd together, and could not lift up herself in any wise. )

CB and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp.
  (and behold, there was a woma, which had a spirit of infirmyte eightene years, and was croked, and could not well look up.)

TNT And beholde ther was a woman which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all.
  (And behold there was a woman which had a spirit of infirmite .xviii. years: and was bowd to gether and could not lifte up hersilfe at all. )

WYC And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward.
  (And lo! a woman, that had a spirit of sicknesse eiytene yearis, and was crooked, and `nethir any manner might look upward.)

LUT Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
  (And siehe, a woman was da, the had a spirit the Krankheit achtzehn years; and they/she/them was krumm and konnte not wohl aufsehen.)

CLV Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.[fn]
  (And ecce mulier, which habebat spiritum infirmitatis annis ten and octo: and was inclinata, but_not omnino poterat sursum respicere.)


13.11 Ecce mulier, etc. Hæc mulier non nisi post decem et octo annos erigi potuit, quia humana natura hanc corruptionem deponere et ad induendam incorruptionem æternæ beatitudinis erigi non poterit, nisi prius impleverit legem quæ in decem præceptis continetur, et gratiam in qua Christi resurrectio facta est et nostra exspectatur. Annis, etc. Senarius in quo mundi creatura perfecta est, operum perfectionem signat, qui per tres multiplicatos decem et octo reddit, et signat eos qui in tribus temporibus Dominicæ visitationis, scilicet ante legem et sub lege et sub gratia, perfectionem operum habent. Hoc ergo tempore Judæa a suæ mentis rectitudine curvata fuit, quæ magis terrena quam cœlestia noverat, operatur.


13.11 Behold mulier, etc. Hæc mulier not/no nisi after ten and octo years erigi potuit, because humana natura hanc corruptionem deponere and to induendam incorruptionem æternæ beatitudinis erigi not/no poterit, nisi first/before impleverit legem which in ten præceptis is_contained, and gratiam in which Christi resurrectio facts it_is and nostra exspectatur. Annis, etc. Senarius in quo mundi creatura perfecta it_is, operum perfectionem signat, who per tres multiplicatos ten and octo reddit, and signat them who in tribus temporibus Dominicæ visitationis, scilicet ante legem and under lege and under gratia, perfectionem operum habent. Hoc ergo tempore Yudæa a suæ mentis rectitudine curvata fuit, which magis terrena how cœlestia noverat, operatur.

UGNT καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
  (kai idou, gunaʸ pneuma eⱪousa astheneias etaʸ dekaoktō, kai aʸn sunkuptousa kai maʸ dunamenaʸ anakupsai eis to panteles.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
  (kai idou ⸀gunaʸ pneuma eⱪousa astheneias etaʸ ⸀dekaoktō, kai aʸn sugkuptousa kai maʸ dunamenaʸ anakupsai eis to panteles. )

TC-GNT καὶ ἰδού, γυνὴ [fn]ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη [fn]δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν [fn]συγκύπτουσα, καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
  (kai idou, gunaʸ aʸn pneuma eⱪousa astheneias etaʸ deka kai oktō, kai aʸn sugkuptousa, kai maʸ dunamenaʸ anakupsai eis to panteles.)


13:11 ην ¦ — CT

13:11 δεκα και οκτω ¦ δεκαοκτω CT

13:11 συγκυπτουσα ¦ συνκυπτουσα TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11 crippled by an evil spirit: See study note on 11:14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

γυνὴ

/a/_woman

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman there”

πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας

/a/_spirit having ˱of˲_sickness

Alternate translation: “whom an evil spirit had been making weak”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἰς τὸ παντελές

to the full_extent

Luke is using the adjective complete as a noun in order to indicate the woman’s full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely”

BI Luke 13:11 ©