Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ‘An enemy must have done this,’ the farmer replied. ‘So should we go and pull out the bad stuff,’ asked the slaves.
OET-LV And he was_saying to_them:
An_enemy man did this.
And the slaves are_saying to_him:
Therefore are_you_wanting having_gone_away, may_we_gather them?
SR-GNT Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ‘Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.’ Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, ‘Θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά;’ ‡
(Ho de efaʸ autois, ‘Eⱪthros anthrōpos touto epoiaʸsen.’ Hoi de douloi legousin autōi, ‘Theleis oun apelthontes, sullexōmen auta?’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he was saying to them, ‘A hostile man did this.’ But the servants say to him, ‘Do you therefore desire that, having gone out, we would gather them?’
UST The farmer replied, ‘A person who hates me planted these weed plants.’ Then his servants asked him, ‘Do you want us to go to the field and remove all the weeds plants?’
BSB § ‘An enemy did this,’ he replied.
§ So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
BLB And he said to them, 'An enemy did this.' And the servants said to him, 'Then do you desire that having gone forth, we should gather them?'
AICNT He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us to go and gather them?’
OEB “An enemy has done this,” was the owner’s answer. “Do you wish us, then,” they asked, “to go and gather them together?”
WEB “He said to them, ‘An enemy has done this.’
¶ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
NET He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’
LSV And he says to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then, [that] having gone away we may gather it up?
FBV ‘Some enemy has done this,’ he replied. ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’ they asked him.
TCNT He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Do yoʋ want us to go and gather them up?’
T4T The landowner said to them, ‘My enemy did this.’ His servants said to him, ‘So, do you want us to pull up the weeds and put them in a pile?’
LEB And he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
BBE And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
MOF No MOF MAT book available
ASV And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
DRA And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
YLT And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?
DBY And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?
RV And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
WBS And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
KJB He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
( He said unto them, An enemy hath/has done this. The servants said unto him, Wilt thou/you then that we go and gather them up?)
BB He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp?
(He said unto them: the malicious man hath/has done this. The servants said unto him: wilt/will thou/you then that we go, and gather them up?)
GNV And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp?
(And he said to them, Some enuious man hath/has done this. Then the servants said unto him, Wilt thou/you then that we go and gather them up?)
CB He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out?
(He said unto the: that hath/has the enemye done. The said ye/you_all servantes: wilt/will thou/you then it we go and wede the out?)
TNT He sayde to the the envious man hath done this. Then the servauntes sayde vnto him: wilt thou then that we go and gader them?
(He said to the the envious man hath/has done this. Then the servants said unto him: wilt/will thou/you then that we go and gader them?)
WYC And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem?
(And he said to them, An enemy hath/has do this thing. And the servants said to him, `Wolt thou/you that we goon, and gaderen hem?)
LUT Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
(Er spoke to ihnen: The has the Feind getan. So said the Knechte: Willst you denn, that wir hingehen and it ausjäten?)
CLV Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?
(And ait illis: Inimicus human hoc fecit. Servi however dixerunt ei: Vis, imus, and colligimus ea?)
UGNT ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
(ho de efaʸ autois, eⱪthros anthrōpos touto epoiaʸsen. hoi de douloi legousin autōi, theleis oun apelthontes, sullexōmen auta?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;
(ho de efaʸ autois; Eⱪthros anthrōpos touto epoiaʸsen. hoi de ⸂douloi autōi legousin⸃; Theleis oun apelthontes ⸀sullexōmen auta?)
TC-GNT Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξομεν αὐτά;
(Ho de efaʸ autois, Eⱪthros anthrōpos touto epoiaʸsen. Hoi de douloi eipon autōi, Theleis oun apelthontes sullexomen auta?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
˱to˲_them /an/_enemy man this did
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them that a hostile man had done this.”
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο ἐποίησεν
this did
The pronoun this refers to the action of planting the weed seeds. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: “planted the weeds”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
/are/_saying ˱to˲_him ˱you˲_/are/_wanting therefore /having/_gone_away ˱we˲_/may/_gather them
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “ask him whether he would desire that, having gone out, they would gather them.”
Note 6 topic: translate-tense
λέγουσιν
/are/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις οὖν
˱you˲_/are/_wanting therefore
Here, the word you is singular since the servants are speaking to the master of the house.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά
/having/_gone_away ˱we˲_/may/_gather them
Here the servants mean that they could go to the field, pull up the weeds, and gather them in one place. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “having gone out to your field, we would pull up and gather them together”
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
συλλέξωμεν
˱we˲_/may/_gather
By we, the servants means themselves but not the farmer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 10 topic: writing-pronouns
αὐτά
them
The pronoun them refers to the weed plants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the weeds”