Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:6 ©

OET (OET-RV)but when the sun rose high, it was scorched and not having any deep roots, it withered up.

OET-LVbut the_sun having_risen, it_was_scorched and because_of that to_be_ not _having root it_was_withered.

SR-GNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 
   (haʸliou de anateilantos, ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when the sun had risen, it was scorched, and because it had no root, it withered.

UST However, the sun shone on the new plants and dried them up. Then, because they did not have good roots, the plants died.


BSB But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.

BLB And the sun having risen, they were scorched, and through not having root, were dried up.

AICNT But when the sun rose, they were scorched, and because they had no root, they withered away.

OEBAs soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.

WEBWhen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

NET But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.

LSV and the sun having risen they were scorched, and through having no root, they withered,

FBV The sun rose and scorched them and they withered because they had no roots.

TCNTBut when the sun rose, they were scorched. And because they had no root, they withered away.

T4T But when the young plants came up, they were scorched by the sun, and they withered because they did not have deep roots.

LEB But when[fn] the sun rose it was scorched, and because it did not haveenough root, it withered.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“rose”)

BBE And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

DRA And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.

YLT and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,

DBY but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;

RV and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

WBS And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.

KJB And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

BB And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away.
  (And when the son was up, they caught heat, and because they had not root, they withered away.)

GNV And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.
  (And when the sun was up, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. )

CB But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye.
  (But when the Son arose, it caught heat: and for so much as it had no root, it withred away.)

TNT and when the sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye.
  (and when the sun was up it cauht heet and for lake of rotynge withered away. )

WYC But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp.
  (But when the son was risun, they swaliden, and for they had not root, they drieden up.)

LUT Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
  (Als but the sun aufging, verwelkte es, and dieweil it not root hatte, was it dürr.)

CLV sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
  (sole however orto æstuaverunt; and because not/no habebant radicem, aruerunt. )

UGNT ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  (haʸliou de anateilantos, ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

SBL-GNT ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  (haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ. )

TC-GNT ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  (haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἡλίου & ἀνατείλαντος

/the/_sun & /having/_risen

Here, the phrase the sun had risen refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “when the sun came up” or “in the morning when the sun began to shine”

ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

˱it˲_/was/_scorched and because_of that not /to_be/_having root ˱it˲_/was/_withered

Here, much as in 13:5, Jesus refers to the plants that sprouted from the seeds by using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer to these plants. Alternate translation: “they were scorched, and because they had no roots, they withered”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαυματίσθη

˱it˲_/was/_scorched

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: “the sun scorched it”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν

that not /to_be/_having root

Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it had almost no root” or “it had very small roots”

BI Mat 13:6 ©