Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:54 ©

OET (OET-RV) and went to his hometown of Nazareth and taught the people in the Jewish meeting hall. They were amazed at his teaching, asking each other, “Where did this fellow get his wisdom and his ability to do miracles?

OET-LVAnd having_come into the hometown of_him, he_was_teaching them in the synagogue of_them, so_that them to_be_being_astonished and to_be_saying:
From_where to_this man the this wisdom and the miracles received?

SR-GNTΚαὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, “Πόθεν τούτῳ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 
   (Kai elthōn eis taʸn patrida autou, edidasken autous en taʸ sunagōgaʸ autōn, hōste ekplaʸssesthai autous kai legein, “Pothen toutōi haʸ sofia hautaʸ kai hai dunameis?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come to his hometown, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished and say, “From where to this one is this wisdom and these miracles?

UST Then Jesus traveled to the city of Nazareth, where he had grown up. He instructed the people there when they gathered in the Jewish meeting place. What he said impressed them, and they said to each other, “We do not know how this man became so wise and powerful.


BSB Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.

BLB And having come into His own region, He was teaching them in their synagogue, so that they are astonished and are saying, "From where came to this One this wisdom and these miraculous powers?

AICNT And coming to his hometown, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this one get this wisdom and these mighty works?

OEB Going to his own part of the country, he taught the people in their synagogue in such a manner that they were deeply impressed. ‘Where did he get this wisdom?’ they said, ‘and the miracles?

WEB Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?

NET Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?

LSV and having come to His own country, He was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, “From where to this One this wisdom and the mighty works?

FBV He went back to his home town[fn] and taught in the synagogue there. People were amazed, and asked, “Where does he get his wisdom and miracles from?


13:54 Nazareth.

TCNT Then he went to his hometown and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?

T4T We went to Nazareth, his hometown. On the Sabbath/On the Jewish rest day► he began to teach the people in the Jewish worship house. The result was that the people there were astonished. But some said, “This man is just an ordinary person like us. So how is it that he knows so much and understands so much [RHQ]? And how is it that he is able to do such miracles [RHQ]?

LEB And he came to his hometown and[fn] began to teach[fn] them in their synagogue, so that they were amazed and said, “From where did this manget this wisdom and these miracles?


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)

BBE And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

DRA And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?

YLT and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'Whence to this one this wisdom and the mighty works?

DBY And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?

RV And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

WBS And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

KJB And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  (And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath/has this man this wisdom, and these mighty works? )

BB And when he came into his owne countrey, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonyed, and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto hym?
  (And when he came into his own country, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonished, and said: whence cometh/comes this wisdom and powers unto him?)

GNV And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man?
  (And came into his own country, and taught them in their Synagogue, so that they were astonished, and said, Whence cometh/comes this wisdome and great woorkes unto this man? )

CB and came in to his owne coutre, and taught the in their synagoges: in so moch, that they were astonnyed and sayde: Whece cometh soch wyssdome & power vnto him?
  (and came in to his own coutre, and taught the in their synagogues: in so much, that they were astonished and said: Whece cometh/comes such wisdom and power unto him?)

TNT and came in to his awne countre and taught them in their synagoges in so moche that they were astonyed and sayde: whence cometh all this wysdome and power vnto him?
  (and came in to his own country and taught them in their synagogues in so much that they were astonished and said: whence cometh/comes all this wisdom and power unto him? )

WYC And he cam in to his cuntrei, and tauyte hem in her synagogis, so that thei wondriden, and seiden, Fro whennus this wisdam and vertues camen to this?
  (And he came in to his country, and taught them in her synagogis, so that they wondered, and said, From whennus this wisdam and virtuees came to this?)

LUT und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
  (and came in his fatherland/homeland and lehrete they/she/them in your Schulen, also auch, that they/she/them itself/yourself/themselves entsetzten and said: Woher kommt this_one solche Weisheit and Taten?)

CLV Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?[fn]
  (And veniens in patriam his_own, docebat them in synagogis eorum, ita as mirarentur, and dicerent: Unde huic sapientia hæc, and virtutes?)


13.54 Ut mirarentur. Magna cæcitas, quem verbis et factis Christum cognoscunt, ob generis notitiam contemnunt.


13.54 Ut mirarentur. Magna cæcitas, which verbis and factis Christum cognoscunt, ob generis notitiam contemnunt.

UGNT καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
  (kai elthōn eis taʸn patrida autou, edidasken autous en taʸ sunagōgaʸ autōn, hōste ekplaʸssesthai autous kai legein, pothen toutōi haʸ sofia hautaʸ kai hai dunameis?)

SBL-GNT καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
  (kai elthōn eis taʸn patrida autou edidasken autous en taʸ sunagōgaʸ autōn, hōste ekplaʸssesthai autous kai legein; Pothen toutōi haʸ sofia hautaʸ kai hai dunameis? )

TC-GNT καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε [fn]ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
  (kai elthōn eis taʸn patrida autou edidasken autous en taʸ sunagōgaʸ autōn, hōste ekplaʸttesthai autous kai legein, Pothen toutōi haʸ sofia hautaʸ kai hai dunameis?)


13:54 εκπληττεσθαι ¦ εκπλησσεσθαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

the hometown ˱of˲_him

Here, the phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his hometown, Nazareth”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς ἐν & αὐτῶν & αὐτοὺς

them in & ˱of˲_them & them

The pronouns them, their, and they refer to the people who were living in Jesus’ hometown. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people living there in their … they”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς

/to_be_being/_astonished them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: “he astonished them” or “what he said astonished them”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?

from_where ˱to˲_this_‹man› ¬the wisdom this and the miracles_‹received›

The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We are surprised that this one has this wisdom and these miracles.” or “We have no idea where to this one is this wisdom and these miracles!”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη

from_where ˱to˲_this_‹man› ¬the wisdom this

Here, the phrase From where to this one asks about the source from which Jesus received his wisdom and the power to do miracles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is the source of this wisdom” or “How did he receive this wisdom”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σοφία αὕτη

¬the wisdom this

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is this wise teaching” or “comes how wise he is”

BI Mat 13:54 ©