Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:56 ©

OET (OET-RV) Aren’t his sisters still here in town? So where did he get all these abilities?”

OET-LVAnd are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?

SR-GNTΚαὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;” 
   (Kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin? Pothen oun toutōi tauta panta?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And are not all his sisters with us? From where, therefore, to this one are all these things?”

UST All his sisters live here in our town. So, we do not know how this man learned to do these things.”


BSB Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”

BLB And are not all His sisters with us? Then from where came to this One all these things?"

AICNT And are not all his sisters with us? Where then did this one get all these things?”

OEB And his sisters, too – are not they all living among us? Where, then did he get all this?’

WEB Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”

NET And aren’t all his sisters here with us? Where did he get all this?”

LSV And His sisters—are they not all with us? From where, then, to this One all these?”

FBV Don't his sisters live here among us? So where does he get all this from?”

TCNT Are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”

T4TAnd his sisters also live here in our town./Do not his sisters live in our town?► [RHQ] So how is he able to do all these miracles?”

LEB And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?”

BBE And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

DRA And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?

YLT and his sisters — are they not all with us? whence, then, to this one all these?'

DBY And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?

RV And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

WBS And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

KJB And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
  (And his sisters, are they not all with us? Whence then hath/has this man all these things? )

BB And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges?
  (And are not all his sisters with us? whence hath/has he then all these things?)

GNV And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?
  (And are not his sisters all with us? Whence then hath/has he all these things? )

CB And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges?
  (And are not all his sisters here with us? Whence hath/has he the all these things?)

TNT And are not his susters all here with vs? Whence hath he all these thynge.
  (And are not his susters all here with us? Whence hath/has he all these thinge. )

WYC whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this?
  (whether they all been not among us? From whennus then `alle thes things came to this?)

LUT Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
  (And his Schwestern, are they/she/them not all bei uns? Woher kommt him because the alles?)

CLV et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?
  (and sorores his, nonne everyone apud nos sunt? whence ergo huic omnia ista? )

UGNT καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
  (kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin? pothen oun toutōi tauta panta?)

SBL-GNT καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
  (kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin? pothen oun toutōi tauta panta? )

TC-GNT Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσί; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
  (Kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisi? Pothen oun toutōi tauta panta? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?

the sisters ˱of˲_him not all with us are

The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “all his sisters are with us.” or “we all know that all his sisters are with us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?

from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›

The people are using the question form to express their surprise that Jesus can do all these things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We are surprised, therefore that this one has all these things.” or “We have no idea, therefore, where to this one are all these things!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα

from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›

Here, the phrase From where, therefore, to this one asks about the source from which Jesus received the ability to do all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is the source, therefore, of all these things” or “How, therefore, did he receive all these things”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

πόθεν οὖν τούτῳ

from_where therefore ˱to˲_this_‹man›

Here, the word therefore introduces an inference based on the fact that the people in Jesus’ hometown know his family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: “So then, from where to this one” or “Because of that, from where to this one”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› all_‹received›

Here, the phrase all these things refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles, as mentioned in the previous verse (13:55). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “are his wisdom and miracles”

BI Mat 13:56 ©