Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So he didn’t do many miracles there because of their unbelief.
OET-LV And he_ not _did many miracles there, because_of the unbelief of_them.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. ‡
(Kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did not do many miracles there, because of their unbelief.
UST Since the people did not trust in him, Jesus did very few powerful things in that place.
BSB And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
BLB And He did not do many mighty works there, because of their unbelief.
AICNT And he did not perform many miracles there because of their unbelief.
OEB He did not work many miracles there, because of their want of faith.
WEB He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
NET And he did not do many miracles there because of their unbelief.
LSV and He did not do many mighty works there, because of their unbelief.
FBV Since they failed to trust in him, he did not do many miracles there.
TCNT And he did not do many miracles there because of their unbelief.
T4T Jesus did not perform many miracles there because the people did not believe that he was the Messiah.
LEB And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
BBE And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he did not many mighty works there because of their unbelief.
DRA And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
YLT and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
DBY And he did not there many works of power, because of their unbelief.
RV And he did not many mighty works there because of their unbelief.
WBS And he did not many mighty works there, because of their unbelief.
KJB And he did not many mighty works there because of their unbelief.
BB And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe.
(And he did not many mighty works there, because of their unbelief.)
GNV And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.
(And he did not many great woorkes there, for their unbeliefs sake. )
CB And he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue.
(And he did not many miracles there, because of their unbelief.)
TNT And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake.
(And he did not many miracles there for there unbeliefs sake. )
WYC And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem.
(And he did not there many virtuees, for the unbelief of them.)
LUT Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
(And he tat there not many sign around/by/for ihres Unbelieves willen.)
CLV Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.[fn]
(And not/no fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.)
13.58 Et non fecit. Fecit virtutes aliquas, sed non multas, ne incredulos condemnaret. Vel despectus pauca facit, ne penitus excusabiles sint, majora autem in gentibus facit.
13.58 And not/no fecit. Fecit virtutes aliquas, but not/no multas, ne incredulos condemnaret. Vel despectus pauca facit, ne penitus excusabiles sint, mayora however in gentibus facit.
UGNT καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
(kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
(kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas dia taʸn apistian autōn. )
TC-GNT Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
(Kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:58 Faith is required both to understand Jesus’ message (13:10-17) and to experience his miracles.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
not ˱he˲_did there miracles many because_of the unbelief ˱of˲_them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of their unbelief, he did not do many miracles there”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
because_of the unbelief ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they did not believe”