Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 13:8 ©

OET (OET-RV)However, some seed landed on the good soil and it grew to bear a harvest—some a hundred times more, some sixty times, and some thirty times.

OET-LVOn_the_other_hand others fell on the the good soil, and was_giving fruit, some on_one_hand a_hundred, on_the_other_hand some sixty, on_the_other_hand some thirty.

SR-GNTἌλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδου καρπόν μὲν ἑκατὸν, δὲ ἑξήκοντα, δὲ τριάκοντα. 
   (Alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn, kai edidou karpon– ho men hekaton, ho de hexaʸkonta, ho de triakonta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But others fell on good soil and were giving fruit, some 100, and some 60, and some 30.

UST Finally, other seeds fell on fertile soil. They sprouted, and the plants produced a crop. Some plants produced 100 grains of wheat each, others produced 60 grains each, and others produced 30 grains each.


BSB § Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.

BLB And other fell upon the good soil and were yielding fruit--indeed some a hundredfold, and some sixty, and some thirty.

AICNT Other seeds fell on good soil and produced fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

OEBSome, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.

WEBOthers fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.

NET But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.

LSV and others fell on the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.

FBV Still other seeds fell on good soil. They produced a harvest—some one hundred, some sixty, and some thirty times what had been planted.

TCNTBut other seeds fell on good soil and produced fruit, some a hundred, some sixty, and some thirty times more than what was sown.

T4TBut other seeds fell on good soil, and the plants grew and produced a lot of grain. Some plants produced 100 times as many seeds as were planted. Some plants produced 60 times as much. Some plants produced 30 times as much.

LEB But other seed fell on the good soil and produced grain,[fn] this one a hundredtimes as much and this one sixty and this one thirty.


?:? Literally “fruit,” describing here the grain harvested from the healthy plants; in contemporary English this would more naturally be expressed by terms like “grain” or “crop”

BBE And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

DRA And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.

YLT and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.

DBY and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.

RV and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

WBS But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold.

KJB But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

BB But some fell into good grounde, and brought foorth fruite, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde.
  (But some fell into good ground, and brought forth fruite, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde.)

GNV Some againe fel in good ground, and brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde.
  (Some again fell in good ground, and brought forth fruite, one corn an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde. )

CB Some fell vpo good groude, & gaue frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie folde.
  (Some fell upo good groude, and gave frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie folde.)

TNT Parte fell in good ground and brought forth good frute: some an hundred fold some sixtie fold some thyrty folde.

WYC But othere seedis felden in to good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an othir thritti foold.
  (But other seedis fieldn in to good land, and yauen fruyt; some an hundred foold, an other sixti foold, an other thritti foold.)

LUT Etliches fiel auf ein gut Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.
  (Etliches fiel on a good Land and wore Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches threeßigfältig.)

CLV Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.[fn]
  (Alia however ceciderunt in the_earth/land goodm: and dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.)


13.8 Scaagesimum. Quia in numero senario mundi ornatus expletus est, per hunc bona operatio signatur.


13.8 Scaagesimum. Quia in numero senario mundi ornatus expletus it_is, per this_one good operatio signatur.

UGNT ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδου καρπόν— ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
  (alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn, kai edidou karpon— ho men hekaton, ho de hexaʸkonta, ho de triakonta.)

SBL-GNT ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
  (alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn kai edidou karpon, ho men hekaton ho de hexaʸkonta ho de triakonta. )

TC-GNT Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
  (Alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn; kai edidou karpon, ho men hekaton, ho de hexaʸkonta, ho de triakonta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλα

others

Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in 13:5. Alternate translation: “some of the rest of the seeds”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδίδου καρπόν

/was/_giving fruit

Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “were producing more seeds” or “sprouted and produced a harvest”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

καρπόν

fruit

Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα

some on_one_hand /a/_hundred some on_the_other_hand sixty some on_the_other_hand thirty

Here Jesus means that plants produced 100, 60, or 30 new seeds. Scholars estimate that these numbers are very good in Jesus’ time period, although not impossible or unheard of. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “and they produced a very good harvest, with some plants producing 100 seeds, and some plants producing 60 seeds, and other plants producing 30 seeds” or “many times more than the farmer planted: some 100 times more, and some 60 times more, and some 30 times more”

BI Mat 13:8 ©